※ 引述《april7777 (小辣椒)》之铭言:
: 蒙古人的名字
: 忽必烈
: 铁木真等等
: 完颜阿骨打(他是女真人)
: 名字唸起来都铿锵有力
: 也感觉很好记 有特色
: 有没有蒙古人名字的八卦
呃,这是翻译的问题。元代与清代对非汉人的词汇通常翻译的满好的,但是明代
的翻译都明显带有贬抑。举几个蒙古语的例子:
清代 明代 蒙古语原意
达尔汉 打儿汉 曾立功或有特殊才能而免于赋税者
巴图鲁 把秃儿 勇士
妣吉 比妓 嫔妃
塔布囊 倘不浪 女婿
察哈尔 插汉 地名
元代因为官方汉化不深的关系,对这类汉译的贬抑词还没有很注意,好比说穆斯
林在元代就被译为木速蛮,非汉人的名字里也不避讳蛮、夷或者歹等字。但是汉化程
度高的非汉人会取很好的名字,好比说贯云石或者掲傒斯。
清代汉化程度越后来越深,早期还有把侍卫译为虾(后译为辖)的例子,后来连一
般的满人名字都捡好字来译。乾隆时乘着修四库全书,还把前朝史书当中所有的汉译
名大规模正名过,好比说瓦剌,清代译为卫拉特;金朝的人名,阿骨打改成阿固达、
粘罕改成尼堪等等。
清代人名里头还有个有趣的现象,大概是为了讨吉利(尤其在战场上),很喜欢取
“xx保”之类的名字,好比说万佛保、众神保、观音保、韦驼保、地藏保、关(关帝
?)保、张(三弟?)保、佛保、神保等等。