※ 引述《ch221221 (天)》之铭言:
: ※ 引述《alchemist106 (传说中的炼金术师)》之铭言:
: : 安安啦
: : 本帅理组帅哥一直很好奇
: : NEW YORK 的翻译是 纽约
: : NEW ZEALAND的翻译是新西兰
: : 啊可是
: : NEW TAIPEI CITY的翻译却是新北市
: : 这翻译的标准为何不一样啊?
: : 如果用新北市的逻辑来看的话
: : 纽约是不是应该要改译为新约克
: : 而新西兰也应该要改译新西兰啊?
: : 啊如果用纽约那套译法的话
: : 新北市就应该要改叫纽北市吧
: : 还是因为台湾有台湾价值
: : 所以译法才那么与众不同呢?
: : 有咪有卦啊?
: : 欢迎文组英文大师和具台湾价值的朋友来说说看
: : 到底是为什么呢?
当初有个无名漫画家(叫熊什么的,上过大学生了没)
就建议
台北县升格变台北市
台北市改名台北市特区(Taipei DC)
这样虽然要改两个城市超浪费钱 政府绝对不可能同意
不过不觉得挺帅的吗