※ 引述《punksir (快上来啊等妳耶)》之铭言:
: 台湾现在使用中国用语的人越来越多了
: 到底是哈中、被中国影响
: 还是纯粹中国用语更精准?
: 譬如:
: 视频(中)vs 影片(台)
: 高清(中)vs 高解析(台)
: 内存(中)vs 内存(台)
: 地道(中)vs 道地(台)
: 北漂(中)vs 北上生活(台)
: 没事(中)vs 没关系(台)
: 估计(中)vs 预计(台)
: ......其它还有很多
: 所以中国用语是有比台湾用语精准吗?
: 有没有卦?
简单讲就是台湾媒体喜欢用外来语,流行什么就套什么.
渗透最大的就是日本汉字,但在台湾这是政治正确,所以你靠杯说日化太严重
会被觉青嘴.
但改变不了台湾人骨子里的乌鸦文化.乌鸦觉得自己羽毛不好看,
一天到晚捡别人掉下来的羽毛插在自己身上,最终成了四不像.
所以被大陆流行语渗透也不意外,记者多用几次大陆用字,整个用字习惯就被洗脑了.
最明显的是半导体.
以前wafer叫做晶圆,chip叫做芯片,silicon=硅
台湾半导体风骚了30多年,这些名词也用了三十几年.
结果土共这几年想弄,市场还没被端去,用词习惯倒是先被同化.
一堆记者跟着写什么硅片,芯片. 过不久这种用字就铺天盖地到处都是.
每次看报导都想敲记者的头说硅你妈.