为什么每次中文在翻译外国地名人名都一定坚持要用中文字去翻译成很饶舌的一大串 有
时候连音也不太像。 电影名称也翻译的怪里怪气 现在人住在国外 这种感受更是越来
越深 明明有好多电影或说 历史人物都读过知道了 但却无法与外国人沟通 譬如说 Bue
nos Aires 硬要翻成布宜诺斯艾利斯 John 硬翻成约翰 geheim statspolizei 翻成盖世
太保 超离奇 诸如此类例子太多了 与其将英文列成官方语言 还不如先从把英文外
文名词音译取消掉 全都用罗马字写出 旁边用中文注解就好。 例如 los angels(意思为
天使们,美国地名)。