说到这个银翼杀手的译名一直让我很困扰,
我知道英文原名由来只是电影编剧看到另一部作品中的某个职业名字很帅很中二
就跑去跟该作品的作者买下该名字的使用权(真有版权观念)
困扰的点也不在于blade runner直译应该是刀锋跑者、或是走私刀械者
(其中还有别的典故,就不岔题了)
真正困扰我的点是,这个词不达意的译名,竟然两岸三地,全华语世界通用,
这真的很神奇啊
大家都知道,两岸三地在译名上经常有出入,
而且经常是台湾这边词不达意时,大陆那边就会原文照翻,
比方说The Shawshank Redemption,台湾这边翻刺激1995,
大陆就照翻肖申克的救赎,香港则翻成月黑高飞(我还黑蝙蝠中队)
台湾这边原文照翻时,大陆那边就会词不达意,
比方说Tristan & Isolde,台湾这边直接翻成崔斯坦与伊索得,
大陆翻成什么王者之心
陆台一起原文照翻的时候,香港就会翻得词不达意
比方说fury,大陆翻成狂怒,台湾翻成怒火特攻队,香港就翻成莫名其妙的战逆豪情
如果大家一起觉得原文照翻很逊的时候,通常就会三地一起发挥创意不达意
比如The Bourne Identity
台湾翻神鬼认证 大陆翻谍影重重 香港翻叛谍追击
但是很难得的,银翼杀手是一部两岸三地一起使用词不达意的译名的电影,
真的是令我感到奇妙的困扰,
到底银翼杀手这个译名背后是隐藏了多少曲折
而以前我看过一篇解释中文银翼杀手由来的文章,并没有说服我
他说银代表次级品,翼代表飞翔,所以银翼的意思是想飞翔的次级品
我是觉得很硬坳,卧虎藏龙的乡民还有人知道更合理的翻译理由吗?