Re: [问卦] 为何不让翻译书的作者自行挑选译者?

楼主: lolylolyosu (3-1次元)   2018-01-30 07:49:37
※ 引述《cloud3455 (云想衣裳花想容)》之铭言:
: ※ 引述《lolylolyosu (3-1次元)》之铭言:
: : 如标题:
: : 每次洪兰翻译书一出来就给人干翻,
: : 但是劣译问题始终无解。
: : (毕竟译者是出版社在挑的,翻译费也是他们出)
: : 既然如此,干脆改由翻译书的作者,
: : 自行挑选译者不是更好?
: : 只要招募足够的译者来试译,
: : 然后让作者挑选译者就行了。
: : 就算真的翻译的水准太低,
: : 也是作者自己眼光不够好,导致挑选了劣译,外国读者也就只能摸摸鼻子认了不是吗
?
: : 就好比轻小说作家挑了不专业的绘师,
: : 导致封面不吸引人,销售量不佳,也只能接受了,不是吗?
: 如果是翻译错误,那没什么话好说,就是译者的错。
: 而如果是文章难以理解,那有两种可能
: 一种是译者在翻译时,没有理解文章,以中文的习惯方式表现出来。
: 而另一种就是作者本来就是写得这么难以理解了(特别是在学术书籍中常有这种事)
: 而由作者来挑选翻译,你有没有想过作者是否懂所要翻译出来的语言?
: 不懂的话,还不是要由编辑等专业人士来挑选,那不就和现在的流程一样吗?
有一个问题是:
“世界上并没有‘完美的翻译’”。
就拿学术书籍来说好了:
一般而言,大部份的译者都会一五一十的把内容给逐句翻译出来。
但是这会产生几个问题:
1.阅读理解的效率会太低
(翻译书有的时候废话很多,不解释)。
2.专有名词太多的书,看多了,头会很晕。
所以为了避免这样的问题,
有些人会用比较简短的文句来解释高深的内容,像茂木健一郎或是我来撰文,都会习惯这
么做。
如此一来,提高了阅读的效率,也可以减少使用大量专有名词,降低读者阅读时的负担。
但是相对的,也会有几个缺点出现:
1.文章内容会跳来跳去,
对于直线式思考者而言,有时侯追不上。
2.有些人习惯看,或是使用专有名词,
以表现出自己的学识丰富。
他们可能并不习惯这样简短的解释方式。
: 学术类书籍在台湾没什么人要翻,价低难度高销量少
: 我之前翻译过林业类的专业书籍,从松材线虫查到大地水准面再到COD(化学需氧量)
: 连机械类法律类建筑类的术语行话也包括其中,页数计价,一个字算一算只有0.25
: 连轻小说一字都有0.35~0.4了。这种价如果不卖人情拉关系
: 是很难找到愿意接手的人翻译。(不然就是水准可虑了)
有这么便宜= =?
我找人中翻日一字要2.2元,也差太多。
: 而文学类的翻译,其实在学术界也有
: “美丽的娼妇好,还是丑陋的贞妇佳”的论争
文学类的很复杂,属于个人偏好问题。
像春上春树所写的书,很多都文邹邹的,
文字过于艰涩而不好懂,所以在台湾并不是很被看好。
直到赖明珠出现后,才开始受到注目,
变成了翻译书比原文书还要热门的情况。
: 至于八卦版上所提的三藏法师无此物不译、一词多义不译的论点,
: 看看佛经,你就知道这种翻译的问题点在哪了
这就像文言文,也只能各说各话了。
作者: tomwu1993 (吴京)   2018-01-30 08:04:00
作者要怎么知道自己找的译者翻的好咧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com