楼主:
NoCool (够帅.不够酷.)
2018-01-30 07:45:05中英文翻译的矛盾 有时候就体现在我们基本哲学的不同
这句话完美解释了使用中文的人的本位主义跟自私自利
即使讲的是一个陷阱 这话的重点中心思想仍然是我我我
所以英文翻译不出来
中华民族传统
我们是将所有的事物都看做一体
所以表现出来的就是极度的计较
因为知道整体之间是如何相互影响
太过专注于整体
所以我们反而无法体谅每个个体
无法团结合作
西方人则正好相反
不但每个人是独立个体
连所有的事物都是
看看科学是怎么发展的
所有的东西都是独立的
先将万物分门别类
再理论化
然后建立起各学派
还要知道物质可以分割到多细
重视个体的哲学思想
反而能够团结合作
这都是由于视角的不同
多少个中华媳妇听过婆婆暗示
为了这个整体的家 你就忍忍
西方哲思对个体其实很残忍
但是比较接近宇宙进化跟自然演化的逻辑
东方文化对个人比较慈悲 但是社会进步慢
被挥舞著科学这把剑的敌人屌打
科学总是革自己的命
而革命 没有不流血的
回到翻译
你要翻成适合西方人懂的语言
必须要转换视角
而且相同情况 也已经没有那么强烈的戏谑感
因为根本不存在这种只想到自己感受的语言逻辑
※ 引述《dinosaurian (蜜蜂把拔)》之铭言:
: 乳题
: “不能只有我看到”一词,显示已经成为惯用语
: 常被用来影射某图片或影片会让人惊恐
: 也隐含了譬如陷井或调侃的味道
: 好奇之下用google翻译看看
: 得到的结果是“I can not only look.”
: 干,这是三小
: 有没有英文程度好的乡民可以帮忙翻翻看?