Re: [问卦] 为什么日本人喜欢把外来语混著讲?

楼主: Sinreigensou (神灵幻想)   2017-12-26 15:46:12
日文最怪的是明明有日文原本的字却硬要用外来语
例如御手洗い这个词几乎没人用了,都是用トイレ
然后机会也全部用チャンス,超级莫名奇妙
然后外来语的部分也很奇妙
日本以前就有“经济”、“社会”之类不错的翻译
如果是现在的日本可能直接用エコノミー而不翻译成汉字了
(还好以前日本还懂得去翻译这些)
有点那种是整个翻译都懒掉的感觉
然后更怪的是一堆外来语却标示汉字的状况
有在玩游戏应该都很清楚,什么是写作XX念作OO
这些都是日本很奇怪的文化现象
作者: EvoLancer (伊地知幸介)   2017-12-26 15:47:00
台湾也有纯翻译的外来语 像是粉丝等等
作者: threebig (愿为飞鸟往复回)   2017-12-26 15:48:00
台湾也是啊 现在越来越少看到专家了 都用达人
作者: jeter17 (smart1599)   2017-12-26 15:48:00
因为潮.不想写汉字
作者: EvoLancer (伊地知幸介)   2017-12-26 15:48:00
像是素人也是从日本翻译来的 就是菜鸟的意思
作者: BANAGHER (巴那吉)   2017-12-26 15:49:00
外来语94潮啊
作者: Skabo (kaka)   2017-12-26 15:49:00
可是经济也是外来语阿 新的外来语挤掉旧的其实不奇怪XD
作者: truffaut (Bon Vivant)   2017-12-26 15:49:00
音译 胖=面包 赖打=打火机 上次有人分享工地工具日语
作者: Skabo (kaka)   2017-12-26 15:50:00
以前是中国来的外来语现在改西洋来的罢了
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2017-12-26 15:50:00
全面西化的最高境界:把外来语变成本国语
作者: yuxds (cody)   2017-12-26 15:50:00
日本一直都是很CCR的国家 尤其是吃核弹之后
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2017-12-26 15:51:00
德律风
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2017-12-26 15:51:00
反而现在华语区直接义译,日本反而倒退音译毕竟被美帝调教后就只能把民族自尊丢到马桶厕所了
作者: sjclivelo (LP)   2017-12-26 15:52:00
爱罗武勇
作者: jason0330 (哈哈灭修干魔哈哈问题,9)   2017-12-26 15:53:00
因为用假名比较简单
作者: jeter17 (smart1599)   2017-12-26 15:54:00
你讲御手洗日本人会想成以前蹲式那种便所
作者: EvoLancer (伊地知幸介)   2017-12-26 15:54:00
直接音译的原因是:自己国内的语言无法表达该字意思很多海龟派老师都有这个习惯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com