联合报 记者何定照╱即时报导
一代诗人余光中辞世,他在诗人身分外,早年也是著名翻译家,并以热爱(老)摇滚乐闻
名,直接或间接受他影响者众多。已逝的作曲家李泰祥曾说,他是听余光中强调流行音乐
的影响力,才决定以改革通俗音乐为志业;作家黄春明也曾说,高中前他是“问题青少年
”,看了余光中翻译的《凡高传》,才收心向学。
余光中热爱摇滚乐闻名,尤其推崇年前才获诺贝尔奖的鲍伯‧狄伦,他的名作“江湖上”
,就是仿狄伦名曲“Blowing in the Wind”所作,尝试将摇滚乐节奏与歌词入诗,为现
代诗找新方向,歌词还直接引用“Blowing in the Wind”中“答案啊答案╱在茫茫的风
里”。一本诗集还就以“摇滚乐”为名。
在摇滚乐初入台湾的1960、70年代,古典音乐背景出身的李泰祥原本反对参与流行乐,就
是因为看到余光中谈流行乐的文章,从此投入流行音乐。
1971年,天团披头四解散、俄国作曲家史特拉汶斯基过世,美国“时代杂志”分别用十几
页和两页多报导,让李泰祥为史特拉汶斯基愤愤不平。然而当他听了余光中“可见流行音
乐影响力”等看法,转而决定以改革通俗音乐为志业,“音乐若遭人遗忘,就没有意义。
”
台大外文系毕业的余光中,英文极佳,翻译过诸多名著,最著名的就是《凡高传》。黄春
明曾坦言,自己个性中有善有恶,使他一路走来颠簸,直到读大学时,一位老师送他余光
中翻译的《凡高传》当生日礼物,还告诉他“你的聪明才能像一座矿产,但你要细心慢慢
开采,凡高就是你的榜样。”让黄春明边看边掉泪,“为何人到最后会提升?因为善的人
性压制了恶的人性。”
https://udn.com/news/story/7270/2874811