Re: [问卦] 哪个语言的哪个语法规则最莫名其妙?

楼主: wfgl6 (wfgl6)   2017-11-07 06:37:15
小的是语言所小废废
看到有趣的主题
刚好跟最近修课内容相关
忍不住想回一下
希望能钓到更多语言学大神m(_ _)m
首先“莫名其妙”其实是一个很主观的看法
因为身为中文母语使用者所以对这个语言太习惯
碰到使用方式不太一样的语言时就会有“这个语言好奇怪”的感觉
同样的习惯其他语言的使用者来学中文的时候也会碰到很多他们觉得很怪的地方
以下就提出一些中文怪得很有趣的地方
第一个是不少网友已经提出的“了”的问题
也是一个汉语语法界讨论非常多的问题
借用前面吃饭这个例子
“我吃饭了。”
“我吃了饭。”
其实还有
“我吃了饭了。”
不确定能不能说
“?我吃过了饭了”
但是一定不能说
“*我吃了过饭了。”
这样一看其实“了”有两个可以出现的位置
一个是动词后面,一个是句尾
动词后面那个“了”和英文过去式或是过去分词比较像
句尾“了”就不能用过去式理解
一个我我觉得最好的说法是像英文的’now’
“我要出门了。”→’Now I’m going out.’
另外一个是关于“都”
第一个是关于“都”本身的意思
如果要翻译好像一般都会直接翻成’all’
像是“他们都离开了。”
但是“每个人都离开了。”
似乎就不能翻译成’all’而要用’each’了
第二个是关于“都”是不是需要出现
在很多例子里面好像“都”都必须要出现(XD)
例如“所有的人们都离开了。”
可以省略“所有的”,但是省略“都”就会觉得怪怪的
“人们都离开了。”
“?所有的人离开了。”
所以很多教中文的教科书都会直接写有其他数量词出现时,“都”是必须的
但是实际上最近的研究发现,至少在“每”和“都”共用的时候
“都”会出现或必须要出现的状况实际上大概只有三四成
例如“每个人分到十块钱。”(“都”可加可不加)
“那个学生读了每本关于台语的书。”(“都”无法直接加在这个句子里,必须更动语序)
举了这么多例子其实重点就是
自然语言发展的状况都会有很多不规则的现象
这些很怪很难解释但很有趣的东西习惯了之后可能觉得没什么
但是每个语言都有
毕竟语言的重点其实还是在传达意思
只是每个语言用的方式不同而已
另外就是还是必须提一下
好像还是很多人觉得中文没有文法,所以西方人逻辑比较好
黑人问号.jpg
首先中文不会没有文法
不然就不会出现讲了之后觉得很怪的句子了
中文的确没有像英文有表达时态的那些词法
但是中文动词没有过去式不代表中文就不能表达过去的事件
所以跟逻辑好不好也没有关系
另外其实英文正在呈现”越来越没有文法”的状态
(套用这样的说法,并不正确不过比较好理解)
如果有待过美国很久的人可能会发现
他们在描述过去事件的时候其实很常用现在式
或是现在式和过去式混用
一些常用的动词的过去分词也基本上和过去式合在一起了
例如get-got-gotten/got
还有就是英文身为一个印欧语系的语言,其实格位掉了很多
目前一般名词都没有格位变化了
只剩下代名词看得到这些变化
例如第一人称 主格 I 受格 me 所有格 my
但是受格好像正在掉落中XD
例如’It’s me.’ 也会有人说’It’s I.’
这样讲其实英文这些一般觉得”好像很有文法”的东西正在脱落中
也就是说英文其实正在朝着像中文的这个方向前进R
但是会有人说美国人越来越没有逻辑吗?
(好啦看看三普可能会有不少人说是XD)
而且这样反过来说其实有点像中文是演化得比英文前面的意思
不觉得这样听起来中文其实很厉害吗XD
(以上纯粹自嗨未证实)
中文这么复杂的状况真的很迷人R
作者: DontGoCMI (大家都爱李俊畿)   2017-11-07 06:39:00
德文阿 名词有分公的跟母的
作者: Skabo (kaka)   2017-11-07 06:41:00
英文演化很快的原因就是有太多非母语使用者很多错误被讲久就变成对的
作者: DontGoCMI (大家都爱李俊畿)   2017-11-07 06:42:00
哪里没格位 你打word 打错电脑会帮你订正
作者: ahuang80919 (咦?)   2017-11-07 07:03:00
英文本来就随着地域会有不同的文法像是加拿大人会说I'm done my homework以标准文法来说当然是错的 但这只是地方特色而已教英文的时候还是标准那套来
作者: krousxchen (城府很深)   2017-11-07 07:07:00
英文也是一种罗马语的不同文法呀
作者: ahuang80919 (咦?)   2017-11-07 07:09:00
很多人在用不代表文法正确 拿去给老师改还是错很惨的另外It is I 是拉丁文法 It's me是英文文法没有谁对谁错 但It is I是比较正式的用法
作者: jksen (Sen)   2017-11-07 07:57:00
汉语是分析语,而英语算是屈折语和分析语的混合,现代越来分析化,朝分析语迈进,简单说就是出现你说的情况。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com