Re: [问卦] 第三人称单数 动词为何要加s?

楼主: Joey818 (时代趋向和平 也不再振奋)   2017-11-07 00:53:29
※ 引述《SangoDragon (SANGO)》之铭言:
: 坦白讲 这个规则毫无意义
: 三单+S 最主要原因只不过是区别 你,我 之外的那个他的重要性
: 脱裤子放屁
: 讲中文时,没替三单加任何东西,你就区分不出重要性吗?
: He sleeps in that room.
: He sleep in that room.
: 不加S,你就不知道他,比较特别吗? 当然不
: 就像可数名词复数 + S 也是没意义的
: I have ten book ,没加复数 你就不知道 10本书是复数吗?
: 当然不
: 这种规定完全是无意义的
《英文汉诂》残稿 - 李敖
  二 中文文法与英文文法
  丹麦语言学家耶斯柏森(Otto Jespersen)赞美中文文法最合逻辑、是最进步的文法
。英文文法圣之时者,几百年来,越来越向中看齐了。虽然have与has之分,仍有醉后狐
尾,但比起德文、法文,已经超越前进多多矣。德文“这个”有12种变化,第一位英国诗
人乔叟(Geoffrey Chaucer)开创所谓“乔叟式文体”(Chaucerism)中,犹见此类凿痕
,今日the只有一种而已。英文得以成强势语言,从语言本身看,亦有其道。中文文法是
全世界最简单的,中国称强国,从语言本身看,亦著先鞭,洋鬼子想不到也,唯语言学家
先得之。
  三 鲁迅之流与余光中之流
  鲁迅之流,讥中文文法,说文法太差,因而强学文章,以“的”“地”“得”等字附
丽其后,表示中文有现代文法,其实是林语堂所讥的“盲人摸象,庸人自扰”。林语堂举
例说:
  我们且就代名的“牠”说起。左派仁兄看见人家有it,而国语没有,非常惭愧。此“
牠”字之所由来也。然而事实并不如此简单。袭人、紫鹃等,可以差小丫头说,东西须收
好,“仔细别给丢了”,绝不说“仔细不要丢了牠”。这是纯粹国语。凡宾位说法,平常
说,“把人杀了,把钱抢走,把屋子烧了。”绝用不着“牠”字。手表“丢”了,或“给
丢”了,用不着说“丢了牠”。国语何时演出此文法构造,应该做语言学上的考据。因为
古文未见此种构造。
  其实语言学上并无考据余地,这全是鲁迅之流的怪胎,降至今日,唯罕用“牠”字改
为“它”字而已,集大成者,乃余光中之流。余光中晚岁讥中文西化,不知此辈当年正是
中文西化“盲人摸象,庸人自扰”等鲁男子人物,好笑呀!
  四 孙中山译错了
  古书因为没有标点,“民可使由之,不可使知之”十个字,即可因标点有异而意思大
不同。如标点
  A式,“民可使,由之;不可使,知之。”
  B式,“民可,使由之;不可,使知之。”
  AB两式,便看出主格、受格的不同。今人为民所用、为民所系、为民所谋等用法,语
意欠明,亦同此疑义在焉。
  1963年11月19日,林肯(Abraham Lincoln)盖梯斯堡(Gettysburg)演说,最后楬
橥“government of the people, by the people, for the people, shall not perish
from the earth.”孙中山译为“民有”、“民治”、“民享”,是以人民为主格的。但
林肯原意,却在宾主之间。用到by则主格在民;用到of则受之欲出;用到for则受格在民
。林肯在这篇演说前两年,1861年7月4日对国会演说,早已明指政府乃“of the people
by the same people”,则宾主之间,已极明确,孙中山译错了。
  孙中山传世题字中,有为居正写的一幅,上书:“美语曰民国者,民之国也,为民而
设,由民而治者也。觉生先生正。”语意较细,但宾主尽欢,不可得也。
  五 洋泾滨正字
  三民书局《大辞典》洋泾滨条下说:
  “洋泾滨”(pidgin)由两种语文的接触而产生的一种比较简单的辅助性语文。这种
语文在文法上是两种语文特色的结合,发音常与两者有很大的差异。洋泾滨一词可能是“
必斯诺斯”(business生意)讹误发音而形成。旧时“上海”租界以及其他港口,因“华
”、洋人杂处,语言相混,所以称不纯正或杂有“中国”语文的“英”语为洋泾滨“英”
文(pidgin English)。而今此词并广泛用来指远东、“美拉尼西亚”(Melanesia)或
“西非”等与“英”“美”人士交往的地区,所使用带有与当地语文混杂的“英”文。“
洋泾滨”的“滨”字,有人以为是“滨”字的简体字,因而改为“洋泾滨”,是绝对错误
的。马英九之流号召正体字挂帅,不知乱正一通,适显其无知耳。
  Pidgeen English字面上是“鸽子英文”,别作pidgin English,pidgin是“混杂语
”、“混杂行话”。三民书局《大辞典》把《洋泾滨》一词解释成“讹误发音而形成”,
是错的。洋泾滨是上海的一块地名。19世纪上海的“圣若瑟天主堂”就叫“洋泾滨天主堂
”,位于洋泾滨南岸(后为四川南路)。
  六 Yes与No
  英文“唯诺之辈”曰yesman;“反调者流”曰no man。美国有笑话说里根(Ronald
Reagan)总统手下非yesman(yesmen),因里根以no斥敌人时,彼辈众口一no也。
  杨绛《我们仨》写钱钟书和女儿钱瑷故事:
  钟书爱逗她、惹她、欺她,每次有吃的东西,总说:“Baby no eat.”她渐渐听懂了
,总留心看妈妈的脸色。一次爸爸说了“Baby no eat.”她看看妈妈的脸,迸出了她自造
的第一句英语:“Baby yes eat!”她那时约6岁。
  这是很有趣的洋泾滨英文,但别忘了,yes虽是副词、名词,也是动词“同意”、“
赞同”、“称是”之意也;no是副词、形容词、名词。所以,以词性评定父女二人的洋泾
滨,别有高下也。
  七 另
  英文another,有“另一个”和“再一个”歧义,前者是“换一个”,后者是“加一
个”。太太对菲佣说:“小心吧,再发生这种事,我要另找一个了。”(Now, mind, if
this occurs again, I shall have to get another servant.)菲佣答话说:“太太,
真求之不得了。家里事太多了,我一个人忙不过来。”(I wish you would, ma'am;
there's quite enough work here for two of us.)
  刘家昌《往事只能回味》情歌,最后一句是“梦里相依偎”。可是,听来像“另外想
一位”。——乐观者之听觉,多图利自己也。
  八 以具体写抽象
  高明的表达法,除了数学一类以外,都在于以具体写抽象。例如表达什么是“过去式
”(past tense)呢?答案是:
  一种从咬紧牙根到张牙咧嘴的状况。
  The condition where you go from gritting your teeth to baring your teeth.
  把past别解作“超越”、把tense别解作“紧张”,然后桃花圣解,别解出“超越紧
张”的复合词,呈现出具体意象,这就是高明。
  九 正名哲学
  Spade是铲子,也是纸牌中黑桃。Call a spade a spade,通常译为“是啥说啥”、
“有啥说啥”、“直言不讳”、“直言无隐”。都是指铲子而来,不是黑桃。实际上,此
中涉及正名哲学,一如孔子所坚持的“觚不觚。觚哉?觚哉?”英国作家本奈特(
Arnold Bennett),1911年有作曰“卡”(The Card),中有句曰:
  “ye can call it influenza if yelike,” said Mrs Machin.“There was no
influenza inmy young days. We called a cold a cold.”
  沈约有言:“守株胶瑟,难与适变。”动辄以学名为雅者,名正而言不顺,失之雅矣

  十 铁弗龙
  1983年8月2日美国国会纪录(Congressional Record)有民主党女众议员一分钟发言
,批共和党总统里根,说细看此公,在政治技术上试行突破,优为“不沾锅总统”是也(
Mr. Speaker, after carefully watching Ronald Reagan, he is attempting a great
breakthrough in political technology—he has been perleeting the
Teflono-coated presidency.)。
  英文teflon音译“铁弗龙”,即聚四氟乙烯,是一种不沾性涂料。
  中国古人有首相级大员号称“刘棉花”者,百官劾之,安然无恙,耐“弹”者也,古
之铁弗龙也。
作者: iecju520 (哎依喜德鲁)   2017-11-07 01:01:00
这样没人想看喇
作者: Derek110206 (Jn)   2017-11-07 01:10:00
作者: fed8rw45 (查无此人)   2017-11-07 01:32:00
没人看好吗
作者: fate5516 (Ans)   2017-11-07 01:54:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com