[问卦] Trump怎么不翻译成“床舖”?

楼主: SuperKMT (鼠辈)   2017-11-06 16:52:42
我们伟大的美国总统 Trump
台湾普遍都翻译成 川普
中国则翻译成 特朗普
但是说真的
这两个反应都不贴近原音
原音明明就是 创噗
翻译成 床舖 还差不多
有没有八卦?
作者: a27588679 (飞云)   2017-11-06 16:53:00
你是真的发问还是闹版?
作者: OGCOGCOGCOGC (吉霸昏!!!)   2017-11-06 16:53:00
窗噗
作者: g0147410 (Kuso_Banana)   2017-11-06 16:53:00
其实 俄罗斯总统 翻译成 布丁也不赖
作者: danorken (dan)   2017-11-06 16:53:00
我都念抠斯铺
作者: Newtype (你快乐所以我快乐)   2017-11-06 16:54:00
上舖
作者: pierreqq (叶子上的风)   2017-11-06 16:54:00
踹普
作者: linqqq007 (linqqq)   2017-11-06 16:54:00
翻成窗户好了
作者: ultradoublez (冰音)   2017-11-06 16:55:00
triumph
作者: flame233 (爸爸捕鱼去)   2017-11-06 16:57:00
ikea
作者: nixon (为人民币服务)   2017-11-06 16:57:00
因为翻人名会尽量与其他名辞分开, 以免混淆
作者: mrschiu (布莱恩的老婆)   2017-11-06 16:57:00
黛安芬....
作者: nealchen (NealChen)   2017-11-06 17:00:00
躺那 床破
作者: Howard61313 (好饿)   2017-11-06 17:01:00
那Eisenhower怎么不翻成爱生蠔恶
作者: zebra101 (斑马)   2017-11-06 17:02:00
中国民间翻译“唐床破”
作者: malindorothy (卧龙)   2017-11-06 17:08:00
triumph有笑XDDD
作者: yyyyssss (透明杯水)   2017-11-06 17:09:00
第一次听到还以为日本人
作者: DJRobin (原味洋芋片)   2017-11-06 17:27:00
日本人都叫他扑克牌 (?
作者: armay (小小的大头马)   2017-11-06 17:33:00
挡了床铺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com