1.媒体来源:大纪元
2.完整新闻标题:中国英文标示尽出洋相 令中共尴尬
3.完整新闻内文:
(大纪元记者张婷综合报导)外国游客到中国去旅游,经常会被随处可见的英文标牌所逗
乐。上面的翻译笑话虽然让这些人感到有趣,但却令中共政府感到大失面子。
综合CBS、香港01报导,劳拉‧赵(Laura Zhao)在北京已经做了十年的导游。她说,每
20分钟她就会看到一个有拼写错误或者有翻译错误的标牌。劳拉认为,这些错误可能是由
于中国人还没有真正将英文运用起来的缘故。
大陆的公共场所有很多中英并列的标牌,有时英文内容令外国人难以领会,而有些翻译则
会惹人发笑。例如“小心地滑”被译成“Carefully slide”(小心地滑行);负责搜索
爆炸品的“搜爆犬”,英文直接译成“Explosive Dog”(会爆炸的狗);“请您带好随
身物品”,写成“Please take good personal luggage”;巿级旅游局的“涉外宾馆”
则译成“Hotel For Aliens”等等,内容搞笑不时引发外国人的关注。
公园里最常见的一个标牌“小草也有生命,请脚下留情!”常被翻译成“I like your
smile but unlike you put your shoes on my face.”(我喜欢你的微笑,但不喜欢你
将你的鞋放在我的脸上。)
北京奥运体育场附近的“北京中华民族博物院”曾经被译成“Racist Park”(种族主义
公园),后来才修正为“China Ethnic Culture Park”。
但更令人头痛的就是餐馆菜单的翻译。菜名的翻译则是另一种灾难,因不时出现带色情味
道的菜式译名,例如“宫保鸡丁”则被翻译成“Government abuse chicken”(政府虐待
鸡),这些惹笑的误会似乎已被纳入内地的旅游特色之一。
报导称,很多人觉得这很好笑,这让中共政府感到尴尬。于是,中共几个月前推出《公共
服务领域英文译写规范》,并将从12月1日起实施。
4.完整新闻连结 (或短网址):
https://www.epochtimes.com/b5/17/10/29/n9783605.htm
5.备注:
这什么烂翻译XD
支那的英文程度真的够惨