Re: [问卦] 教授的书柜一堆简体中文书

楼主: usagi719 (AztecBunny)   2017-10-07 04:29:20
当年清朝人鄙视洋人,鄙视日本人
而日本人在德川时代就开始搞荷学,翻译外国学术书
后来结果如何?
就有支那学者提出疑问,离开了日本外来词,支那人还能开口说话?
支那人对这个问题普遍怎么回应的?
当年唐朝他们来学汉字,再来用我们的汉字去翻译英语德语
所以这些都不是日本外来语是我们的语言
我觉得,支那人不是真心这么认为的
只是基于爱中国的政治正确,必须讲这种阿Q精神的话
但无论如何,很多字只要你去查查它从哪来的
它就是日本人翻译的,永远不会变成支那人的功劳
支那在现代化进程中,所学习的很多资讯很多观念
大多数支那人就是透过日本人得知的
虽然源头来自西方,这仍是日本的一种文化侵略
你很难完全排除中间者的影响
当年有没有我菁英又爱支那,就是不用日本鬼子的东西
当然有这种反骨的人,台面上都是,只不过历史证明这些人声音大但实际上是极少数
政治正确大家台面上喊喊就好,喊喊免钱
底下是拼命翻日本翻译的学术书,原文书都在库存里生灰卖不出去
最后支那人只能躲进日本去唐朝学汉字的鸵鸟洞中
回到现代的台湾呢?
有得出版社连简中都懒得改繁中,对于这点,当时我大学教授是这么帮出版社说话的
改成繁中往往需要成本,便宜的简中跟稍贵的繁中,明显是便宜的简中卖得比较好
TMD,教授唬烂,肯定是出版社被统战了
但是换个角度想,不就是鬼岛政府全面放弃翻译这块,支那统战才会往弱点这块打
如同当年清朝人一样,清朝在这块积弱不振,所以今天支那人三句话不离日本外来语
让你选,你想要未来三句不离支那外来语的情况吗?
台湾真的必须重视翻译这一块,这种有原文就好的心态不可取
作者: formatted (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-10-07 04:30:00
吴大猷时代,曾经昙花一现大学时代若水堂还是小众。如今已然风生水起
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2017-10-07 04:31:00
翻译名词问题我觉得会战很久
作者: enjoi (enjoi)   2017-10-07 04:35:00
翻译真的很重要,我一直很尊敬何颖怡,唯一会让我会看译者买书的人。
作者: rudy30832   2017-10-07 04:39:00
我也很多译本是简体字的;(
作者: issac ( )   2017-10-07 07:00:00
可查 和制汉语 此外 日本因为翻译太好 也造成普遍英文不佳
作者: eli5816459 (司任平)   2017-10-07 07:45:00
很多被说是和制汉语的也又被证明是中国词汇
作者: bathilda (bat)   2017-10-07 08:22:00
鬼岛太血汗,投入翻译的利益太低

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com