Re: [新闻] ABC听拢呒? 为什么日本人“英语不好”

楼主: bear26 (熊二六)   2017-09-24 07:25:25
有人讲到一个重点了
就是日本翻译太发达
在明治时期日本的菁英人才就创了大量的和制汉字
什么革命 经济 科学 电话劈里啪啦
如果不是后来中国式微 这样的汉字可能还会大量进行新翻译
(现在这个角色分别由台港中进行)
这样的翻译因为太发达了
到了战后
中国式微美欧成为影响日本的最大文化来源
日本的新和制汉字就少了
取而代之的是大量意义不明的片假名
但是当你觉得他意义不明的时候
其实背后都有高阶翻译人才
为了国民去翻译这些艰涩困难的外文
对日本人来说 背片假名也是很难啦
ピザ ピッツァ他们就分不清楚定义了
更何况一堆又臭又长的
但是对老百姓来说 至少比拼音字简单
这些翻译过来的新名词日本都有字典在收录
有时候会有两三种翻译法 也都算对
而这些偏向名词的东西
其实前后文对照
真的不懂是什么也能推敲出来
要知道台湾翻译起来之前
都是靠日本的片假名翻回中文
所以里拜亚森 》利维坦
之类的在旧版奇幻游戏漫画小说中
和新世代的翻译完全不同
所以今天我们会翻成奥创 而不是乌鲁特隆
.....最神奇的是去看电影
日本人好像都懂这些很诡异的名词
我自己看的权力游戏是hulu上缴费的日文字幕版
....那个大量的片假名让我超想死的
而且有些翻出来跟角色当下讲的话其实不一样
是为了剧情顺畅连贯统一
改成其他意思
就像是两津勘吉还是银魂台版那样
还是有主线 但是整个细节就不讲究
为了整体剧情考量
但是这就有问题了
有时候细节是他妈有伏笔的啊 干
作者: sDwlr (0.0)   2017-09-24 07:30:00
推啊 这就是有假名的优势
作者: bigtien6292 (bigtien)   2017-09-24 07:30:00
推推 早餐配知识
作者: sarshia (大古不是大吉)   2017-09-24 07:32:00
日本欧美的电影或影集翻译有时候改的很夸张
作者: Gwendaline (米)   2017-09-24 07:32:00
日本在原文书的翻译上也是又快又准
作者: RealGeforce (=.=)   2017-09-24 07:36:00
作者: aryten (Bryan)   2017-09-24 07:39:00
阿你为啥不直接看英文字幕?
作者: mrschiu (布莱恩的老婆)   2017-09-24 07:40:00
日本人从小补习最好会听不懂...是不想理你...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com