Re: [问卦] 推行文言文运动大家接受吗

楼主: DaiRiT (戴尔特)   2017-09-15 17:27:45
※ 引述《fantasibear (布谷熊)》之铭言:
: 姐姐支持哟!
: 其实在翻译欧美语言时,
: 真的非常需要靠文言文精炼每个字!
: 这是非常重要的技巧!
: 身边刚好有个很好的例子给大家看
: 法国宪法里写到“法兰西共和国的原则”:
: “Son principe est : gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple

: 英文对照:
: “Its principle is: government of the people, by the people, and for the peo
pl
: e”
首先这边的of在people和government是有从属关系的,原句也可以说成是
the people's government, 中文就是“属于人民的政府”或是“政府是属于人民的”
再来by是“某种被动的作为”
the government by the people就是“由人民治理的政府”
最后,For 是“为了”,“给予”等
the government for the people就是“为人民服务的政府”
因此整段翻译白话文就是“……原则:政府是属于人民的,由人民治理的,为了人民而服
务”
其实这句白话文翻译比孙文的民有民治民享更贴近原文的意思
不知道是孙文英文不好还是其他因素不知道,但不是重点
只是想表达翻译没有一定要经过文言文,这只是一种定义问题,就这个例子而言,如果把
of, by, for三者在这句话里的定义搞清楚,直接翻译成精准且流畅的白话文也不是做不

: 中文白话文是:
: “法兰西共和国的原则:由人民来政治治理、被人民治理,以及为了人民而治理”
: 透过文言文技巧修饰,变成:
: “国家政治原则:民有、民治、民享”
: 再翻译回白话文:
: “法兰西共和国的政治原则,就是政府是属于人民的、由人民来治理、让人民共享治理

: 果”
: 如果我们再把这白话文翻译回法文或英文的话,反而会变得又臭又长
: 原因在于government与people两者的关系,透过三个简单的介系词 of, by, for
: 就能衍生出government各种表现的涵义!
: 换句话说
: 直到今天的欧美语文,并不能等同中文的白话文
: 常常在翻译他们的句子时,都得像翻译中文文言文那样,先进行诠释(理解和解释)
: 再来,才有办法组织成中文句子
: 但为了不让中文句子跑出太多原文以外的理解,那就只能靠文言文的修辞手法
: 另外一个文言文技巧,就是翻译时运用中文的成语来统摄原文的描述
: 运用相当到位的话,甚至可以画龙点睛,反而比直接照字面翻都要漂亮和易了
: 好啦,姐姐の翻译概论课就上到这里,下课!
作者: GenesisXD (XDDDDD)   2017-09-15 17:28:00
作者: Void956 (shitblack)   2017-09-15 17:35:00
支那人英文烂咩其实那段话 英文比较有Feel

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com