脸书骂情敌“Gan Lin Nia”?硬拗“只能喝了”
〔记者蔡彰盛/新竹报导〕看到“Gan Lin Nia”,你会想到台语的三字经,还是台语拼
音的“只能喝了”?
新竹徐姓女子不满李姓同事跟前夫往来密切,即便李女事后道歉,徐女仍上脸书公然呛她
“土匪一样的行为”、“Gan Lin Nia”,徐女虽向检警辩称这三个英文拼音是台语“只
能喝了”,不是三字经,要检警“别想歪了”,然检方发现全篇都以国语书写,何必就台
语“只能喝了”突兀地以英文拼音呈现台语,根本硬拗,新竹地检署上周仍依公然侮辱罪
嫌起诉徐女。
检警调查,徐女与李女为同事关系,因李女先前与徐女前夫往来密切,徐女因而心生不满
,李女以电子信箱寄送道歉邮件给徐女。
没想到徐女仍怒气难消,去年12月在脸书上公开发表文章,提到“土匪一样的行为”、“
Gan Lin Nia”(音译“干你娘”),并将李女道歉邮件,连同寄件人李女姓名文字内容
全部截图,一并发表于该文章内,足以贬损李女社会评价,李女愤而提告。
徐女向检警坦承在脸书上公开发表上开文章,但矢口否认公然侮辱,辩称纯粹是情绪抒发
,没有针对任何人,她觉得她的感情掉了,才会发表这些话。至于“Gan Lin Nia”是“
只能喝了”的台语,并非台语的三字经。
检方认为,刑法上的公然侮辱罪,是指侮辱他人,所谓侮辱,系指直接对人詈骂、嘲笑或
其他表示足以贬损他人评价之意思,无论以明示、暗示、隐喻、双关方式为之,均无不可
。
检方认为,“干你娘”与“只能喝了”二者台语发音虽有相似之处,然非全然不可区分,
“Gan Lin Nia”发音上仍较符合“干你娘”,且从徐女的文章来看,通篇均为国语,若
其所辩为真,实无需特别单就“只能喝了”一句以英文拼音缮打,足见其真意实为“干你
娘”,其所辩显为临讼卸责之词。全案依公然侮辱罪嫌提起公诉。
(自由时报)
http://news.ltn.com.tw/news/society/breakingnews/2191550