1.媒体来源: 中时
2.完整新闻标题: 哪有本土化? 日本中学的文言文课程
3.完整新闻内文:
十二年国教国语文课纲开始审议,要选哪些文章进入课本成为讨论话题,有的说法强调国文课程要本土化,应该找台湾作家的文章。但是邻国日本的语文教育却有“汉文”课程,收纳了大量的经典文言文,显然以“本土化”当成课纲审订理由极有问题。
日前许多课纲审定委员出面发表看法,大多数主张删减文言文的比例,多数理由都是文言文已不再使用,所以应该删去。但是这些看法都极为荒谬,文学教育应该要学习经典,所谓经典就是能够通过时间的考验,才会千百年传颂不已。事实上,中国文学不只经的起时间萃炼,还能跨过空间的距离,成为东亚各国共同学习的对象,其中日本与韩国更是对中国文学研究至今,直达中学教育。
日本中学古典课本
在日本中学的语文课本,古典篇中有大量的“汉文”,其选文和以往我国的国文教育是一致的,可见好的文学不但经的起时间考验,也经的起空间考验。(图/筑摩书房)
近日有网友找到日本中学课本的内容可窥知日本对中国古典文学的重视,日本的国语教育分成“现代文学”和“古典文学”两个主要部分,在“古典文学”的部分,除了日本自己的古代文学,比如《平家物语》、《徒然草》、《万叶集》以外,还有一半的比例是“汉文篇”,当中的内容就取材自中国古代经典,包括《战国策》、《史记》、《论语》、《庄子》,还有李白、杜甫、白居易的唐诗,以及“唐宋八大家”的散文,可见古典中国文学的份量。
事实上,中国文化对日本影响力极深,就连日本皇室的名字与年号都要取材自中国经典,比如明“明治”取自《易经·说卦传》“圣人南面而听天下、向明而治”;“大正”出自《易经》“大亨以正,天之道也”;“昭和”录自《尚书》“百姓昭明 协和万邦”,如今的“平成”选自《春秋左传》“父义,母慈,兄友,弟共,子孝,内平,外成”。
俏如来
台湾的现代布袋戏仍保留文言韵味,表达人物形象的诗号,更是要有一定的古文程度才编写的出。(图/金光布袋戏)
还有网友提到,文言文的说法不太正确,应该称为“雅文”,因为许多看似古老的文言文,没有办法用纯白话来翻译,因为原文精简扼要,多翻反而会失去原意。甚至于已经成为台湾流行文化一环的现代布袋戏,其人名、对白、出场诗都需要有文言文(雅文)的水准,才能够显示意境和特色。
(中时电子报)
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170830005662-260409
5.备注:
日本人也爱中华文化