连发两篇相关的文看来你真的挺关心这个议题的,
就让键盘语言学家我来回答你的问题吧。
看这两篇的推文发现许多人都有错误的观念,可能是因为平时讲话不太会严格注意定义吧。
大家普遍会说:“这味道闻起来很香。”
但香是气味,酸甜苦咸才是味道。
但这个和今天的主题无关,
只是为了解释“语言制约了思考”的语言学理论,才特别提一下。
除了“闻味道”以外,
大家也常常说
“你可以讲中文吗?”、
“听不懂中文吗?”
都忽略了“听、讲”的应该要是“国语”或是汉语啦,随便你怎么叫他。
国语用讲的,中文才是用写的。
语言是由一连串声音声调所构成,
用来“说”出自己的意思,
且不论是人类文明发展
还是小孩子学习,语言都是先于文字出现的。
而“文字”只是记录声音的符号,
用正体字简体字拼音注音来记录声音其实没有本质上的
区别,
但可能各有优点缺点。
拿两岸的 拼音 vs 注音;正体 vs 简体
来讨论这个议题容易陷入政治惯性而带来思考偏误,
所以我打算用国外的例子来解释。
越南、韩国、日本 在各自的书写系统还没发展出来前,都是采用中文来书写的。
但是同样一篇“臣亮言,先帝创业未半而中道崩殂......临表泣涕不知所云。”文情并茂的废文《出师表》给古时候受过教育的 韩国人、越南人、日本人“唸”出来都会是不同的发音。尽管他们都能够看得懂诸葛亮想表达什么。
事实上,中国从古至今都没有100%统一的语言,自秦始皇以后的古中国书同文是一回事,
写同样的文字让大家能够透过笔谈互相了解意思,但语言还是不通的,
甚至左宗棠就是因为官话说不好,慈禧表示听不懂他在讲啥而不得宠。
现在的中国有些地区的学生还是要在
学校特别选修普通话的,香港不也是一个最好的例子吗?
另外,除了上述这种例子外,也有很多讲一样的语言,但改用不同书写系统的例子。
韩文出现以前韩国人讲韩语写中文,
(连文法都是中文,
你可以很轻松地看懂古时候韩国读书人
写给国王的奏章或汉诗)
15世纪世宗大王才发明拼音式的韩文来直接记录下韩语,
书写系统的转换会造成韩国人不会讲话吗?
会造成发音不正确吗?
没那回事der~
越南人一开始也是写中文,
后来发展出自己的方块字喃字,
受法国殖民后又改用“法文字母”拼写他们的语言,但越南语还是越南语啊~
土耳其人以前也用阿拉伯字母拼写土
耳其语,
一战后国父凯末尔一声令下改采用拉丁字母拼写土耳其语,
蒙古人以前有自己的直著写很像鬼画符的拼音文字,
脱离中国独立后,改用俄文字母
(西里尔文)拼写蒙古语……
这样的例子真的太多了,
甚至伊朗人、阿拉伯人、阿富汗人 彼此能够唸出对方所写的文字的发音,
而且89不离10,
但却互相不能理解对方的意思,音为这些发音在他们的语言里是不同的意思。
讲这么多废话,希望有帮到你,
你的问题完全问错了,
如果你能够分清楚“语言”和“文字”,
你的问题根本不该是问题的。
至于汉语拼音通用拼音注音符号和国语讲得好不好
发音准确与否一点关系都没有,
南腔北调纯粹是受母语影响罢了,
台湾也有一些地方的国语有奇怪的发音啊,但我们都用注音都用正体字
不是吗?
至于用哪一种书写符号来表示语言是一种政治选择,
统治者当初定下这个政策有他的考量,
拼音式的文字易学,对消除文盲有绝对的帮助,
但有时候不见得完全是好事,
韩国现在就有学日本使用汉字做辅助书写的打算,
因为曾发生过某些不同的材料因为韩语发音完全一样,
造成公共工程发生严重事故的意外,
但也有会造成低学历者发生部份文盲的缺点……
所以,有好有坏啦