楼主:
ymth (ymth)
2017-08-19 15:33:36美媒:中印僵局在于中国内心看不起印度
http://archive.fo/pXkzb#selection-2279.0-2279.199 美国华尔街日报
A Powerful China Won’t Respect India
As India’s Himalayan border standoff with China enters its third month, one
thing has become glaringly obvious: Beijing has no intention of treating New
Delhi as an equal.
随着中印持续对峙,一件事也越来越明显:那就是中国无意与印度平起平坐。
Belligerent official statements and bellicose articles in Chinese state-run
media suggest that, in “Game of Thrones” parlance, President Xi Jinping
expects Prime Minister Narendra Modi to “bend the knee.”
中国官媒和中国官方的言论都在暗示一个事情,在“中印的权力游戏”中,中国国家主席
习近平想要印度总理莫迪(Narendra Modi)“屈膝下跪”。
At one level, Chinese disdain is understandable. Economic growth has powered
China’s rise to the head table of global affairs, and by that yardstick
India is simply not comparable.
中国对印度的轻蔑和不屑是可以理解的。中国快速的经济增长让中国能主导国际事务,而
这也是印度所无法匹敌的。
In 1970, India’s economy was slightly larger than China’s. Today the World
Bank estimates that China’s $9.5 trillion economy is nearly four times
larger than India’s.
1970年,印度经济规模略高于中国。而现在世界银行估计,中国的9.5万亿美元的经济规模
比印度的经济规模增长了近四倍。
In terms of per capita income, the two countries were neck-and-neck as
recently as 1983. Now, with a per capita income of about $6,900, the average
Chinese earns more than three and a half times more than the average Indian.
1983年中印的人均增长不相上下。现在中国人平均收入则是印度平均水平的3倍以上。
For India, the deeper lesson of the Doklam crisis ought to be clear. A
Western-led order in Asia may not be perfect, but a Chinese-led order will
diminish, not enhance, the standing that India seeks.
中印对峙给印度的教训就是,在西方领导下的亚洲也许并不完美,但中国领导下的世界
秩序只会不断削弱(而非加强)印度想要达到的地位。