※ 引述《JUNOCARE (阳光!!)》之铭言:
: 如题
: 我刚才偷看了一下片片
: 明明是想要松一下的
: 但是发现下面的中文字幕
: 从头到尾全部都在乱翻
: 只会翻关键字 要掰开来喔 再来一次喔 其他讲的对话全部都略过
: 让我看得很出神
: 有没有A片翻译只会翻关键字的八卦阿?
你一定是看线上免钱的盗版A片,如果是有授权的A片的话
这种翻译品质在编辑那里就过不了关。
上原亚衣的引退作之一,(百里奔跑为内射)就是小弟翻译的
全片约两小时多一些些,全部二千多句,上句关连到下句
你要说哪句不是关键字吗?
还有某片的片尾彩蛋有上原亚衣与人合唱的歌,http://tinyurl.com/ycgdzkuz
这也是费了小弟不小的心力去翻译的。
你说有看图说故事的情况是一定会有的,但就小弟自己来说
一片的正确听译率绝对是在百份之九十以上(看收音品质,发语速度而定)
如果是说翻译用字生硬或该用那个字眼比较好,那就是各人感受问题了。
简单来说,你不能又不想付钱,又要叫人拿好东西给你吧。