※ 引述《dean1990 (狄恩院长)》之铭言:
: 如标题
: 翻译一般来说
: 不是音译
: 就是意译
: 可是
: Linkin的音不是联合
: 意思也不是联合
: 那Linkin Park为什么要翻成联合公园呢?
: 呒八卦某@@
会问这种问题,
证明你从来没有和以英文为母语的歪国人接触过,
鬼岛的国际竞争力真糟糕,
难怪被其他亚洲三小龙屌打!
英文是一种拼音文字 ( Phonogram )
近代为了发音方便,
-ing 常常被简化成 -in',
到后来 -in' 直接简化成 -in,
-ing vs -in' ending
https://english.stackexchange.com/questions/59653/ing-vs-in-ending
http://i.imgur.com/QGazRyu.jpg
本肥宅直接找英文老师教你︰
https://www.youtube.com/watch?v=t1RPmY3Xkdc
http://i.imgur.com/lvI9akJ.jpg
http://i.imgur.com/9e8Wqqq.jpg
所以看到 Linkin Park,
直觉翻译成联合公园很正常啊,
Link 这个字当动词就是连结、联合的意思,
Link 的动名词 Linking 简化成 Linkin,
后来他们才解释 Linkin Park 团名的由来是从林肯公园 ( Lincoln Park ) 改的。