Re: [问卦] 科普书翻译品质的八卦

楼主: decorum (Festina Lente)   2017-07-16 23:26:48
不只是科普的翻译问题很多,其他领域的翻译本照样乱象重重。
读者不要只看文字通顺,就以为是好翻译,读翻译本前,
最好拿原文查对几页,确定译者的能耐再说。
我在book板发了几篇文,检讨耶鲁大学历史系讲座史景迁
著作的台湾版翻译,就发现世新大学的老师温洽溢所翻的几本书
错误连篇,有些错误连程度好点儿的高中学生都不会犯。
温洽溢文字的文字不但通顺,甚至非常优美,广受各界好评。
若没有拿原作出来查对,读者很难察觉其实地雷遍布.
洪兰的译文常常莫名其妙、不知所云,读者还好提防;
温译则简直是屠书于无形。
例如:
“前朝梦忆”第一章开头
Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone. “How
could a moment be thought wasted,” he asked, “when one had so many choices
of lodging, so many places to make assignations, so many chances of sexual
adventure?”
张岱的居处前有广场,入夜月出之后,灯笼也亮起,令他深觉
住在此处真“无虚日”,“便寓、便交际、便淫冶。”
正文第一句就错了,且错得极其离谱。
live a parade 意思是生活多采多姿 (仿佛身在游行中),
他居然翻成居处前有广场!
“追寻现代中国”
Addressing the 1,936 party delegates in Peking's Great Hall of the People on
October 25, 1987, Zhao Ziyang insisted on the need to maintain market
pricing for all save a few staple items. (p.728)
一九八七年十月二十五日,赵紫阳在向北京“人民大会堂”一千九百三十六名党代表发表
的演说中,力持为了挽救若干关键项目产品,有必要维持市场价格的机能。(p.1004)
"save" 这里不是动词,而是前置词,表示 except; other than (除此之外)的意思。
所以 Zhao Ziyang insisted on the need to maintain market pricing for all save
a few staple items" 意思当作 “赵紫阳坚持除了少数基本项目外,物价必须
都要维持市场价格。”
这是高中或国中文法课就该学会的东西,一个博士班学生(翻译时他在政大念博士)
居然不知道,把此处的save当动词,而扯出荒腔走板的翻译;更不可原谅者,
他的专业领域是中共研究,赵紫阳这篇坚持松绑计画经济的重要演说内容
也能搞错,真是让人佩服东方哈佛博士班的水准!
类似英文错误,我随手就抓了一堆,有兴趣的可以到书板搜我发的文。
英语程度如此低下,根本不能做翻译,但他却是时报文化推荐的
“白金翻译家”,真不知旗下的一般翻译家是如何水准了。
译者没程度,出版社也不长进,且还是龙头大出版社时报文化,
实在令人心寒!
作者: satoshi1212   2017-07-16 23:31:00
经济学人是你?
作者: heavensun   2017-07-16 23:37:00
翻译毛病 逐字翻 不是整段整句依意思翻
作者: cartoonss (最上小恭)   2017-07-16 23:52:00
这件事真令人心惊!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com