Re: [问卦] 教授坚持读原文书的八卦

楼主: fantasibear (布谷熊)   2017-07-16 23:25:22
※ 引述《BoBoLung (暴鲤龙)》之铭言:
: 大家好,小弟文组废物。
: 最近和其他文组废物的朋友讨论,发现大家的(文组的)很多教授都喜欢叫大家读原文的
: 文本然后上台报告,整个学期就是同学轮流报告,老师就报告完点评几句课程就结束惹。
: 可是啊,因为大家英文程度都很废,光是读完文本就没时间了,所以报告几乎就只是把文
: 本翻译成中文,然后摘要就是抓重点和结论句出来,至于文本涉及的理论是啥根本搞不清
: 楚也没有机会讨论--然后啊,那时候我就很好奇为什么不读中文翻译就好了呢?
: 这样大家就可以把时间省下来,然后好好的讨论文本内容啦。
: 但是老师说了翻译通常翻很烂,而且这样大家就没有机会练习英文。
: 只是废物文组小弟我就觉得很奇怪啦,有的人翻译烂,不代表所有人翻译烂,更何况说不
: 定就是这种“不可以读翻译”的心态让出版社也没有意愿推出高品质的翻译啊。
: 再者练习英文的目的,如果是读懂文本,那就本末倒置啦,就是因为没有翻译才要练英文
: 有翻译就不用,结果现在却把练英文当成目的,读文本当成手段,根本搞错重点啊。
: 我发现其他废物文组朋友也都有这种困惑,可能是因为文组逻辑不好,就算当了老师逻辑
: 也不好吧?不知道八卦的理组大大们怎么看?理组老师也会坚持要大家读原文书吗?
: 喔对了差点忘惹说,很多文本也都是德文翻译成英文的,我觉得翻译的也很烂啦ㄏㄏ
Dear 暴鲤龙小弟弟你好~ 姐姐替你回答一些想法喔
你在推文: "但因此就不看翻译,就永远没有进步的机会啦"
我很认同你的想法哩, 姐在大学时就跟你有一样的理念
但台湾人很在乎现实, 在乎到连人文研究者都把理想限缩在很多现实的点上
你知道吗?
因为教授翻译著作不列入升等啊, 现在教授不做傻事了
其实以前国科会教授还可以申请经典译作的经费, 现在也没啥听到了
即便要申请这项计划, 碍于现实, 也不是你想翻什么就一定请得到钱
好的~ 既然拿到正职的教授不翻, 谁来翻呢?
相对有专业实力的就是博士了 
但很多拿到博士学位的人碍于四处奔波讨教职, 钟点兼课, 蜡烛多头烧
何况翻译怎可能养得活 (这也间接跟出台湾书市萎缩有关)
再者翻译真的很吃力不讨好, 失落的现实处境下也很难有心
那博士生呢??
在台湾也是要顾及现实啦, 宁可兼没啥事又有钱领的助理
只是...... 土博士外文能力真的很..... (你懂的)
再加上需要有资格考, 很多人希望上完课后, 赶快考过资格考比较重要
翻译一本? 啥? 没那闲时间啦!
几年前, 姐观察对岸的作法是, 教授指导下的学生会"被钦点"翻译著作
于是就会有那种指导教授+学生双挂名的译作, 或是两位博士生一起翻
这也不失一个好办法
毕竟要写博论的人, 把自己最关心的著作挑一本翻译是很好的练习
只是名和利要说清楚
不然台湾学生也是跟教授打哈哈, 说自己有其它事要忙
不过, 对岸的译本问题满坑满洞
一来没专业的人审搞, 很多教授也没出国留学过
二来他们的外文资源真的很贫困, 常只是把文字表面翻出来,
但对整个作品背后的 context 知悉微薄,
于是常见整段翻得不知其所以然, 不然又是整段理解方向颠倒
这也就是为何台湾教授相当反对读中译本的原因之一
却倒也是台湾人能踩在他们头上的地方.
只可惜台湾人很现实又很懒,
不然翻得再怎么有毛病, 我们各种条件仍比他们好太多了
至于国外硕博士(生)就比较有空一点了
其实你现在看到不少人文/文学翻译, 都是国外留学的硕博士(生)在做
另外也不少交给旅居(嫁到)国外的台湾人翻译赚赚外快
使用原文书的理由也是跟现实有关:
"系主任或校方强烈要求啊, 这样才有国际观 (挟以英文学习目的)"
而且还要留欧的教授硬要用英美国写的导论书和译作
现在甚至要求新聘教授, 要会用英文教学呢! (尤其112和119)
因此, 硬性规定用英文书的理由很简单
不用英文书, 不会用英文上课, 教授也进不了那两间大学啦!
道理就这么简单
(虽然姐姐留欧但用英文还不算太害怕, 很多留欧的早就放弃英文了)
最后你说到德文翻成英文也很烂......
是啊, 恭喜你早人一步发现
文组的人当你会欧洲语言后,
你就知道要留欧的人用英文参考书上课是多么干你娘操机掰的事了
但为何不自己用中文写参考书或翻成中文?
问题又回到开头了... unlimited looooooooooooop
很多英语系国家是把翻译这任务当工厂 (欧洲也是)
他们是很有战略性地在英译化外国经典著作
光这点确实就比台湾条件的现实供给好太多了
中国有这个理想, 但....嗯......
偏偏另一个中文世界的强国
作者: yoyodiy (废文心得文大师)   2017-07-16 23:27:00
书给洪兰
作者: ballice (冰球)   2017-07-16 23:27:00
干不要再装女森了,原PO是肥宅
作者: kkjjrtlym   2017-07-16 23:27:00
应该学日本 由政府统整翻译
作者: westkid (寂寞天使是了XD)   2017-07-16 23:28:00
认真文给推
作者: chen22 (chen)   2017-07-16 23:29:00
其实现在就算终身不看原文,翻译资料也能让你做好99%的工作对岸的资料太齐全了,期刊只落后美国半年而已除非你做科研,不然还是回归专业的本质~
作者: more210   2017-07-16 23:31:00
国外的大陆生超强 ,翻译怎会有难度
作者: milk7054 (莎拉好正)   2017-07-16 23:32:00
对岸翻译本专业用语能接轨吗?看简体翻译本比看英文原文书更头痛
作者: a94037501 (dumbfounded)   2017-07-16 23:42:00
教授都国外毕业还是讲中文r
作者: Hsicen (漂浪的歌)   2017-07-16 23:44:00
台湾就是缺乏健全的翻译体制
作者: decorum (Festina Lente)   2017-07-16 23:46:00
对岸的翻译本大多乱七八糟 每到关键处一定出错 千万小心
作者: a94037501 (dumbfounded)   2017-07-16 23:47:00
考得上大学看不懂课本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com