※ 引述《BoBoLung (暴鲤龙)》之铭言:
: 大家好,小弟文组废物。
: 最近和其他文组废物的朋友讨论,发现大家的(文组的)很多教授都喜欢叫大家读原文的
: 文本然后上台报告,整个学期就是同学轮流报告,老师就报告完点评几句课程就结束惹。
: 可是啊,因为大家英文程度都很废,光是读完文本就没时间了,所以报告几乎就只是把文
: 本翻译成中文,然后摘要就是抓重点和结论句出来,至于文本涉及的理论是啥根本搞不清
: 楚也没有机会讨论--然后啊,那时候我就很好奇为什么不读中文翻译就好了呢?
: 这样大家就可以把时间省下来,然后好好的讨论文本内容啦。
: 但是老师说了翻译通常翻很烂,而且这样大家就没有机会练习英文。
: 只是废物文组小弟我就觉得很奇怪啦,有的人翻译烂,不代表所有人翻译烂,更何况说不
: 定就是这种“不可以读翻译”的心态让出版社也没有意愿推出高品质的翻译啊。
: 再者练习英文的目的,如果是读懂文本,那就本末倒置啦,就是因为没有翻译才要练英文
: 有翻译就不用,结果现在却把练英文当成目的,读文本当成手段,根本搞错重点啊。
: 我发现其他废物文组朋友也都有这种困惑,可能是因为文组逻辑不好,就算当了老师逻辑
: 也不好吧?不知道八卦的理组大大们怎么看?理组老师也会坚持要大家读原文书吗?
: 喔对了差点忘惹说,很多文本也都是德文翻译成英文的,我觉得翻译的也很烂啦ㄏㄏ
Dear 暴鲤龙小弟弟你好~ 姐姐替你回答一些想法喔
你在推文: "但因此就不看翻译,就永远没有进步的机会啦"
我很认同你的想法哩, 姐在大学时就跟你有一样的理念
但台湾人很在乎现实, 在乎到连人文研究者都把理想限缩在很多现实的点上
你知道吗?
因为教授翻译著作不列入升等啊, 现在教授不做傻事了
其实以前国科会教授还可以申请经典译作的经费, 现在也没啥听到了
即便要申请这项计划, 碍于现实, 也不是你想翻什么就一定请得到钱
好的~ 既然拿到正职的教授不翻, 谁来翻呢?
相对有专业实力的就是博士了
但很多拿到博士学位的人碍于四处奔波讨教职, 钟点兼课, 蜡烛多头烧
何况翻译怎可能养得活 (这也间接跟出台湾书市萎缩有关)
再者翻译真的很吃力不讨好, 失落的现实处境下也很难有心
那博士生呢??
在台湾也是要顾及现实啦, 宁可兼没啥事又有钱领的助理
只是...... 土博士外文能力真的很..... (你懂的)
再加上需要有资格考, 很多人希望上完课后, 赶快考过资格考比较重要
翻译一本? 啥? 没那闲时间啦!
几年前, 姐观察对岸的作法是, 教授指导下的学生会"被钦点"翻译著作
于是就会有那种指导教授+学生双挂名的译作, 或是两位博士生一起翻
这也不失一个好办法
毕竟要写博论的人, 把自己最关心的著作挑一本翻译是很好的练习
只是名和利要说清楚
不然台湾学生也是跟教授打哈哈, 说自己有其它事要忙
不过, 对岸的译本问题满坑满洞
一来没专业的人审搞, 很多教授也没出国留学过
二来他们的外文资源真的很贫困, 常只是把文字表面翻出来,
但对整个作品背后的 context 知悉微薄,
于是常见整段翻得不知其所以然, 不然又是整段理解方向颠倒
这也就是为何台湾教授相当反对读中译本的原因之一
却倒也是台湾人能踩在他们头上的地方.
只可惜台湾人很现实又很懒,
不然翻得再怎么有毛病, 我们各种条件仍比他们好太多了
至于国外硕博士(生)就比较有空一点了
其实你现在看到不少人文/文学翻译, 都是国外留学的硕博士(生)在做
另外也不少交给旅居(嫁到)国外的台湾人翻译赚赚外快
使用原文书的理由也是跟现实有关:
"系主任或校方强烈要求啊, 这样才有国际观 (挟以英文学习目的)"
而且还要留欧的教授硬要用英美国写的导论书和译作
现在甚至要求新聘教授, 要会用英文教学呢! (尤其112和119)
因此, 硬性规定用英文书的理由很简单
不用英文书, 不会用英文上课, 教授也进不了那两间大学啦!
道理就这么简单
(虽然姐姐留欧但用英文还不算太害怕, 很多留欧的早就放弃英文了)
最后你说到德文翻成英文也很烂......
是啊, 恭喜你早人一步发现
文组的人当你会欧洲语言后,
你就知道要留欧的人用英文参考书上课是多么干你娘操机掰的事了
但为何不自己用中文写参考书或翻成中文?
问题又回到开头了... unlimited looooooooooooop
很多英语系国家是把翻译这任务当工厂 (欧洲也是)
他们是很有战略性地在英译化外国经典著作
光这点确实就比台湾条件的现实供给好太多了
中国有这个理想, 但....嗯......
偏偏另一个中文世界的强国