1.媒体来源:
apple
2.完整新闻标题:
“宁漏翻也不乱翻” 3次省略翻译蒋介石就是她!
3.完整新闻内文:
王秀娟(中)。总统府提供
2017年07月12日18:08
为庆祝台巴建交60周年,巴拉圭总统卡提斯抵台访问,我政府在总统府前举行盛大军礼迎
接。不过,卡提斯致词时3度提及“蒋介石”,外交部传译即时口译时,却也三度跳过未翻
,引发议论。这名翻译官正是历经三任总统的西语翻译王秀娟。
王秀娟是外交部顾问,具备优秀的翻译资历,除了曾担任央广的西语节目主持人,也是外
交部秘书处西语翻译人员,2006年时调任为外交部秘书处翻译组组长,因为她娴熟的西语
能力,自2002年至今,都担任政府总统及五院院长的西语翻译。
不论是前总统陈水扁出访参加巴拿马国庆,还是前总统马英九2009年出访尼加拉瓜,直到
今年一月,蔡英文出访中美洲,王秀娟都全程陪同翻译。据了解,王秀娟的父母都是外交
人员,小时候曾在西语国家住过一段时间,因此对于西语相当娴熟,在外交部中相当受到
器重。
王秀娟也多次受邀到大学讲座,与年轻学子分享传译工作,他曾说,每一场口译都是考试
,要有够大颗的心脏,才能接受一次次震撼。王秀娟在面对讲座提问,“若传译过程真有
听不懂得情况时,要跳过或再确认?”,她曾说,“宁可漏翻,也不要乱翻”,会议往往
一两个小时,并非句句皆为重点,所以有些部分可在之后进行补充。
(政治中心/台北报导)
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170712/1159700/
5.备注:
做为翻译官本来就有权利依照自己的想法来翻译,这是世界上任何国家的翻译官应该有的权
利,这是对翻译官的一个尊重也是普世价值不容任何人侵犯!!