楼主:
fffffff4 (使用者在线上)
2017-06-14 09:28:31很多中文国家名翻译都是从原文而非英文而来的。
希腊文称希腊为Hellas,是为希腊。
Greece来自以前罗马拉丁文Graecia
至于Hellas为何不翻成赫腊
那是因为以前翻译都是南方话,不是北方话
用台语唸唸看
但是也有国家名是翻英文而非原文
Finland翻成芬兰
但芬兰文的芬兰是Suomi
大概是这样
作者:
snocia (雪夏)
2017-06-14 09:38:00日文翻译外文一向热爱原音,虽然受限于日语
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2017-06-14 09:44:00英国是当是用English自称,习惯是以英格兰称呼自己出身地自然也用英国简称了
作者:
friedrich (friedrich)
2017-06-14 09:37:00Graecia的字源已不可考 但最早可追溯到Hesiod
英国也不应该叫英国阿 不是啥大不列颠及北爱尔兰联合王国凯撒也是拉丁文发音叫凯萨 不是啥日文发音现在用英语念啥希瑟才是错的就跟john为何翻约翰一样
作者:
PTTJCY (胖猪)
2017-06-14 09:33:00还有部分是从日式英文翻来的,像凯撒.....
作者:
snocia (雪夏)
2017-06-14 09:33:00基本上,只有晚形成的国家译名才会用英文
作者:
friedrich (friedrich)
2017-06-14 09:31:00不对 罗马人大多认为土地都是阴性 不是中性的所以字尾不应该是-um 而是希腊人的土地 Graecia
作者:
ttcml (三三)
2017-06-14 09:30:00帮他谢谢你 谢谢
作者: elacon (意外的闲暇...) 2017-06-14 09:30:00
长知识,谢谢
作者:
tml7415 (演員)
2017-06-14 09:30:00文组
作者: lyht (抽玩) 2017-06-14 09:29:00
推