[新闻] 惊!“丢丢铜仔” 成了“一带一路”主题

楼主: cloud241 (vegetarian云)   2017-05-14 23:02:47
1.媒体来源:
※ 例如苹果日报、奇摩新闻
2017-05-14 22:19联合报 记者黄国梁╱即时报导
2.完整新闻标题:
※ 标题没有写出来
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2017-05-14 23:03:00
皇民歌曲阿
作者: paca0713 (帕卡鼠)   2017-05-14 23:03:00
五楼肛门长鸡鸡
作者: dWoWb (dWoWb)   2017-05-14 23:03:00
阿摸一都丢 唉唷蹦康来
作者: harden5566 (澎湖大胡子)   2017-05-14 23:04:00
有影片吗
作者: Oilboy (油腻Boy)   2017-05-14 23:05:00
冒险
作者: winu (受监护宣告ing)   2017-05-14 23:05:00
丢丢精仔
作者: donotrefuse (来者不拒~)   2017-05-14 23:05:00
山寨黑心国支那真可悲 连歌都要抄台湾的
作者: Whitening (whitening)   2017-05-14 23:06:00
“丢丢铜仔”的意义,有人说是矿工赌博时丢铜钱下注的声音,中国选这首当一带一路的音乐应该是有考究唷XD
作者: donotrefuse (来者不拒~)   2017-05-14 23:06:00
支那的一带一路也只是山寨版的19世纪帝国主义老套
作者: vovovolibear (vovo熊)   2017-05-14 23:07:00
抓到了中央社挺台独
作者: Howard61313 (好饿)   2017-05-14 23:07:00
统治不到台湾,也只能用这种方式了哈哈哈哈
作者: stock0907 (导游小猴)   2017-05-14 23:07:00
一台一陆,支那掰
作者: scu96 (未来救赎)   2017-05-14 23:07:00
好烂 果然是土匪国 跟他们没关的也要抢
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:08:00
如果丢丢铜仔的由来真如矿工赌博的话,那可是非常不吉利
作者: dferww55   2017-05-14 23:09:00
因为有丢跟铜字就是丢铜钱吗? 感觉不太可能阿
作者: Areso (Areso)   2017-05-14 23:11:00
这么重要的场合 不祥意喻的歌 毛毛的
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:11:00
象征一带一路不成功便成仁…成仁的机会大一点,矿工嘛!
作者: dferww55   2017-05-14 23:13:00
水滴声的状声词,别闹了,是都不懂台语吗?
作者: Whitening (whitening)   2017-05-14 23:13:00
这是查网络的资料,也有说是山洞滴水声
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:13:00
一氧化碳中毒、矿坑坍塌、矽肺病《--矿工的职业风险。
作者: thyme51244   2017-05-14 23:13:00
支那贱畜
作者: Whitening (whitening)   2017-05-14 23:14:00
看你怎么解读囉
作者: dferww55   2017-05-14 23:14:00
怎么可能会是丢铜钱? 台语的丢跟国语的丢读音一样吗?
作者: Whitening (whitening)   2017-05-14 23:19:00
解释去查一下就有,也不一定只有一种意涵
作者: dferww55   2017-05-14 23:22:00
有人这样写,不过我怀疑写的人不会说台语就是了
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:22:00
taigi的发音有地方差异,搞不好是仿声,原字不是丢这字
作者: info1994 (凹嗚~)   2017-05-14 23:23:00
不是吧
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:23:00
taigi硬要用现代中文字套,就是会有失去原意的风险。丢丢铜仔可以解释成抛甩某样东西,掉在地上发出当的一声
作者: vendetta87 (ven)   2017-05-14 23:26:00
有没有付版权费
作者: ppc ( )   2017-05-14 23:27:00
垃圾支那盗版
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:29:00
http://www.hyes.tyc.edu.tw/~sk7/s21.htm 后半段歌词撞半死、摸无钱,应该看得懂中文字吧?
作者: samandme47 (samandme47)   2017-05-14 23:34:00
这首原意很18禁诶
作者: dferww55   2017-05-14 23:38:00
查了一下,上面那个是改写版的
作者: Areso (Areso)   2017-05-14 23:39:00
摸无钱 真的是赌博 ㄜ
作者: dferww55   2017-05-14 23:39:00
原始民谣只有提到水滴下来,而且阿嬷被改写成阿妹
作者: Areso (Areso)   2017-05-14 23:42:00
难怪中国网民对习包子极尽嘲讽 根本当儿戏 命中注定
作者: dferww55   2017-05-14 23:44:00
那有人解释成黄歌,因为跟阿妹抽动,其实音完全不一样照原版的跟阿嬷抽动,厉害厉害
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-14 23:46:00
别在意,一带一路失败了可以怪在这首歌上,多好。有个可以怪罪的对象,总比直接送头好吧?
作者: coutji3184 (十一月的冰雨)   2017-05-14 23:49:00
记得是对早期单线时代台铁宜兰线的描述

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com