如标题
在台湾,Paul好像都翻译成"保罗"
例如快艇的Chris Paul,
新闻就会翻译成"克里斯保罗",或是叫他"保罗船长"
可是小弟我很纳闷
Paul不管再怎么发音
应该都只有"保",不会有"罗"的音呀?
为什么不直接翻译成"包"、"苞"、"保"单个字就好呢?
有没有八卦ㄋ?
作者:
Leo202 (Leo)
2016-05-12 13:00:00怎么不翻怕囉
作者:
canblow (可吹)
2016-05-12 13:00:00包罗万象啊
作者:
DIDIMIN ( )
2017-05-12 13:01:00你英文发音很差齁
作者:
tyrande (泰兰德)
2017-05-12 13:01:00pollo 应该翻保罗
作者:
RungTai (RungTai)
2017-05-12 13:01:00谁告诉你一定是用北京话发音的?
作者:
azuel (Observer)
2017-05-12 13:01:00楼下Watson's
作者: thop 2017-05-12 13:02:00
see u again
作者:
a741085 (向前一镖)
2017-05-12 13:02:00那为什么JOHN不是念强而是叫约翰
作者:
whoisanky (ノ・ω・)ノヾ(・ω・ヾ)
2017-05-12 13:02:00你的舌头还好吗
作者:
asd2260123 (å—éƒ¨å¤§è‘‰æ–‡çµ„å¤œæ ¡è‚¥å®…)
2017-05-12 13:03:00破
作者: unrealfox (qiet) 2017-05-12 13:03:00
保禄
作者:
bye5566 (掰)
2017-05-12 13:03:00勃
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2017-05-12 13:04:00感觉是日语发音转过来的?
作者:
baobeising (㊣Ptt㊣最强a思想家-肚脐)
2017-05-12 13:04:00翻 去撕破 最准
作者:
akway (生活就是要快乐)
2017-05-12 13:04:00poa
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-05-12 13:06:00日文发音
作者:
xmmy11 (失意)
2017-05-12 13:09:00炮
作者:
snocia (雪夏)
2017-05-12 13:10:00直接跟你说,只要有历史的翻译都不是用英语翻英语在清朝时就是个垃圾
作者:
juncat (モノノフ)
2017-05-12 13:10:00JOJO大总统有说过 第一个拿起餐巾的人决定的
作者:
Jr0000 (阶R)
2017-05-12 13:12:00波鲁
作者:
be11eaya (台中狂派李奥纳多皮卡丘)
2017-05-12 13:13:00破鲁
作者: derekg8 (菜瓜) 2017-05-12 13:20:00
John翻译成约翰更牵强吧
作者:
LYS5566 (明灯❺❺❻❻)
2017-05-12 13:24:00破 皮耳屎
作者:
ken0857 (我不是余文乐!!!!!)
2017-05-12 13:27:00我都翻译成孔雀
作者:
ppsheep (撇撇鬚)
2017-05-12 13:31:00花生john~
笑死还法文咧低端,以前耶稣门徒John是用希伯来文发音的,念起来类似有汉,所以翻译就会是约翰。
作者:
Hediard (Hediard)
2017-05-12 13:33:00John从德文发音听起来就像约翰 Paul以法文发的话最后有l舌头要顶住上颚 听起来确实像保罗啊 就只是不是从英文翻而已
作者:
loveices (交大松本润)
2017-05-12 13:35:00砲
作者:
gh34163 (这。)
2017-05-12 13:36:00原本不是英文
作者:
requiem (Babi Yar)
2017-05-12 13:41:00因为你只会英文发音
作者:
positMIT (MarineQueen)
2017-05-12 13:42:00John那个之前有神人回答过>//<
作者:
wei5730 (鲁鲁der洨鲁)
2017-05-12 13:48:00#for Paul
作者: PumaFoxTz 2017-05-12 13:52:00
废
作者:
kria5304 (XenoMegaREENovaSaga)
2017-05-12 13:53:00我都念作pavone
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2017-05-12 13:54:00john paul 我都唸酱爆