※ 引述《speedup (speedup)》之铭言:
: 小英九不要再丢人现眼了
: 不排除 根本就是赘词 有讲跟没讲是一样的
: 国外媒体最好会知道当到总统的人会用赘词
: 他们只有会打电话或不会
: 被翻成这样 我只能说刚好而已
: 再扯翻译会让人笑掉大牙
: 最简单的比喻就是你把"不排除"写进英文作文
: 绝对让改的人不知道你在说什么
应该是主动被动的问题吧
代换成八卦版的情境如下:
记者:请问肥宅,正妹上次找你去看电影,你下次还想跟她去看吗?
肥宅:喔,她找我的话我就去啊。
(报纸标题:肥宅想约正妹去看电影)
正妹:不好意思,我现在有男朋友(习大大)囉,不方便跟你去看。
(报纸标题:肥宅想约正妹去看电影 惨遭打脸拒绝)
9.2:哈哈肥宅讨好正妹又吃不到有够丢脸哈哈哈哈