楼主:
nightk (夜)
2017-04-16 15:26:42※ 引述《medama ( )》之铭言:
: ※ 引述《tigertanktwo (tigertanktwo)》之铭言:
: : Chinese的意思是“中国的”、“中国人的”、“中国话”
: : 英文根本没有“中华”这个字
: 中文的“中华”翻成英文
: 再回头用翻译后的英文说没有“中华”这个字
: ???
: 那以后粽子 馄饨 锅贴 饺子 小笼包 汤圆
: 都改称为饺子好了
: 因为英文都叫dumpling
这位仁兄真是戳到盲肠了!
就如同外国人想点小笼包来吃 (dumpling)
结果端上一盘饺子 (dumpling)
小笼包情境:
外国人: 这小笼包 (dumpling) 吃起来 like shit
小笼包:O_Q,躺着中枪
饺子:WTF
为什么要让外国人困扰,小笼包躺枪,饺子冤枉呢
就是因为英文名称没有正名的关系啊~
中华情境(中国?中华?随便你叫啦,反正都是dumpling啦):
外国人:Where you come from?
中华民国人:I'm Chinese, from Republic of china.
外国人:Oh~ You must shit on street. (掩鼻
如果正名的话。
台湾情境:
外国人:Where you come from?
台湾人:I'm Taiwanese, from Formosa.
外国人:Oh~ . 萧弄宝好ㄘ~ (比赞
你觉得哪个好?
就如同9.2%以外的台湾人都不想被称为china / Chinese一样
你怎么知道 粽子 馄饨 锅贴 饺子 小笼包 汤圆都喜欢被叫dumpling
正名不仅很好,也很需要。