Fw: [讨论] 翻译/自编教材都没有,哪来高等教育/研究

楼主: oftisa (oo)   2017-04-11 17:00:03
※ [本文转录自 HatePolitics 看板 #1OwwVhV_ ]
作者: oftisa (oo) 看板: HatePolitics
标题: [讨论] 翻译/自编教材都没有,哪来高等教育/研究
时间: Mon Apr 10 23:42:32 2017
中华民国这个烂政权;跑来台湾70年连有计画的翻译世界各国的书籍、创作都做不到
反观日本明治维新之后就有计画的引进各国新知;连中国也有系统的翻译
反观中华民国因为独裁统治所以不但没有有计画的翻译、引入新知
反而编列禁书,大力打压;由于没有转型正义,所以这种思想脑袋到现在继续延续
当然不可能系统化的翻译
连人名,甚至伟人/名人的名字都没有统一的翻译;只会看到字母就用英语发音
而不是用当地语言
更不用说由台湾的教授自行写书、编列教材了
中华民国大概只有法律、国文等等只有在中华民国适用的科目
会使用教授自己出的书当教科书
其余有普世价值的的学问就只会用美国教科书了
台湾连自编教材都不会怎么可能有高等教育,怎么可能有突破性的研究环境呢?
不管日本还是中国都有自编教材,自行规划课程的能力;台湾只会跟着美国的屁股走而已
日本学者可以在国内做研究,根本不会讲英语也可以得诺贝尔奖;因为有环境
就算是教授大部分也只是跟着制度走,没有突破;因为照命令做事久了
所以觉得用国外的教科书就好了,自己写书、编列教材有什么用?
但是这是绝对错误的想法,只有在国内有翻译、创作的风气在才能加强交流
也就是新创圈所说的‘生态圈’;台湾的学术不好就是没有建立生态圈
现在简体书大举攻略台湾,真是台湾之耻;却没有人出来改变现状
难道台湾不能自己翻译吗?还要拿中国翻译好的简体书来看
其实很久以前就有简体书直接转换成繁体书的状况了,现在还有
毕竟电脑化了,一个按键就转互换了;
台湾不自己翻译,思想、用字遣词就被中国牵着走了
更重要的是台湾就不可能建立自己的生态圈,减少交流,以及批评、指教的空间
当翻译/著书之后,大家看了指出优缺点本身就是一件很重要的事情
政府应该统计一下简体书的使用率,愈多人用的列入优先翻译标的
长期来说当然是所有书都要翻译,让简体书在台湾绝迹;除了中国人‘自行创作的原著’
除此之外,中国翻译的书应该由台湾人自行翻译的取代
并且限定各大学只能使用台湾教材、教科书;只有参考书、补充资料可以使用国外教材
尤其要规定研究型大学一定要自行规划教材、自行写书;否则哪有资格称为研究型大学
台湾人写书之后还要翻译成英语版本;除了卖到国际再赚一笔以外
也可以到国际上接受考验,从国际上接受优缺点的批评、指教
另外也可以当作想用教科书一边学英语的学生,以及到台湾留学的学生使用
可以说是一举数得
否则教育部、大学只会看到学校评鉴有国际学生的项目
就找一堆素质不好的外国学生、或所谓侨生(其实跟台湾没有任何关系)
听说及格标准也比较低;这有屁用啊?只是拼数字的表面功夫
只有自行翻译/著书/编列教材才是本质性的作法
作者: onlysanji (沃里桑疾)   2017-04-11 17:02:00
真的...看看对岸的猪猪字幕组多么厉害 呆湾呢?
作者: skaterboy13 (滑板男孩)   2017-04-11 17:02:00
翻译在台湾一直都被当成廉价工作 职场上就是如此不管是专业的笔译还是口译都一样 所以不被重视除非台湾人先改变贪小便宜和不尊重专业的民族陋习
作者: arnold3 (no)   2017-04-11 17:04:00
能加入美国生态圈还需要搞一个小圈圈自爽吗 学中国北韩?英文都不行的还能说啥有研究能力了
作者: Jameshunter (幻剑)   2017-04-11 17:07:00
因为台湾一堆翻译英文强是强 可是其他专业若爆了
作者: play1109 (我的朋友都不是ACG爱好者)   2017-04-11 17:07:00
对啊还有外商给翻译员的薪水开低 觉得在台湾就可以给那种薪水
作者: StarTouching (抚星)   2017-04-11 17:08:00
我英文不算很差 但有中文还是会想看中文
作者: whiteseyes (^o^)   2017-04-11 17:13:00
想到洪兰 哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com