楼主:
sading7 (sading7)
2017-04-06 15:00:02※ 引述《Serenede (Serenede)》之铭言:
: 其实这就是一个很常见的误解。
: 毕竟china的音译硬生生摆明了就是支那,
: 而目前中国的正式名称为PRChina,因此要说自己不是支那,根本很难自圆其说
: 照你这篇的逻辑这样讲下来,应该是不能称呼“中华民国”为支那,
: 并不是中华人民共和国不是支那。
: 除非中华人民共和国把自己的正式国名改掉,否则这问题不会解决。
: 另一个问题是,事实上台湾澎湖的居民并不是真正法理上的中华民国国民,
: 除非你在指称的对象是金门马祖的居民。
: 其实这些问题都不难厘清。
其实西班牙文、德文、罗马尼亚文、意大利文、捷克文、丹麦文、印尼文、荷兰文
葡萄牙文…等等
这些语言的china的发音,都很像“妓那”或“支那”
换言之,支那不只是梵文音译而已
现在来看,也同时是很多语言的音译
就算不用“支那”,织娜、吱纳、汁呐、蜘笝等等意思都是一样的
都只是音译而已
如果支那人不喜欢支那二字,那么织娜应该好一点吧
有人说支那是贬义,但又没人说的出来那是什么意思
为什么呢? 因为支那就如同织娜没有贬义
它只是音译
它的意思就是“china”、“中国”而已