利未记
“不可跟男人同寝,像跟女人同寝;这是可憎恶的事”。
“男人若跟男人同寝,像跟女人同寝,他们二人行了可憎恶的事,必被处死,
血要归在他们身上”
传统解
男人与男人同寝性行为是Abomination,要从基督教神的子民中开除必须被处死
新解
与男性发生性行为是迦南宗教的敬拜仪式,也就是申命记所禁止的男性庙妓职业,
因为是偶像崇拜的异教行为,所以不洁净。
哥林多前书
“你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、
奸淫的、作娼妓的(malakos),亲男色的(arsenokoitēs)、偷窃的、贪婪的、
醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。”
传统解
这么白话了不用写了
新解
亲男色的希腊文是由arsen(男人)与koit(床)所组成,而koit通常和放荡的性行
为连结在一起。因此,arsenokoitês较好的翻译应为“男性的娼妓”。
历史资料也指出直到西元四世纪,这个字都解释为“男娼妓”。此外,保罗所处的
时代,充满同性情欲文学,但包括希罗多德、柏拉图、与亚里士多德等名作家,几乎不用
arsenokoitês这个字来指涉。与保罗同时代的犹太学者约瑟夫斯和斐洛,虽认为所多玛
城是由于同性性行为而被灭,却也未使用arsenokoitês来描述同性情欲或行为。许多早
期基督教作家与拉丁教父,也将arsenokoitês译为“男性娼妓”,或指卖淫、不公义的
剥夺.
至于malakos这个字,基本意思是“软”,而它的其他翻译则十分多元。在太4:23、9:
35、10:1解作“疾病”,在太11:8则指“软细”的衣服,其他的翻译更包括优柔寡断、
贪恋、懦弱、没勇气……等等。而且,malakos在希腊文中从未被使用来指称同性情欲或
同性性行为,教会在宗教改革时期,甚至认为malakos意指手淫。因此,malakos并不指涉
同性性行为。
一段话各自表述..这跟某岛政x语言有87%像...反正挑有利的讲或解..