Re: [问卦] 为什么西门町不是翻成westdoor?

楼主: eddisontw (沙丘)   2017-03-21 09:24:53
音译才好
用意思去翻译
老外讲半天
当地人不知道你在问哪说哪
有去过日本的就知道
你用中文的音 讲日文地名去问路
日本人根本不懂你在讲哪
如果当初用音译不是用意译
就不会有这种困扰了
※ 引述《james11song (张嘉航)》之铭言:
: 如题
: 小弟这个问题放在心中很久了
: 明明就是在讲西城门一代
: 西边的门 西门
: 却硬要音译成一个很像洨的ximen
: 都吸爹?
: 可以重新命名 还我westdoor = =?
作者: fin2008 (nature123)   2017-03-21 09:26:00
去日本当然用写的问路大阪翻成欧撒卡吗?那变成你没办法直接看地铁图了
作者: william806 (威猛先生)   2017-03-21 09:28:00
日本都写汉字了要音译三小啊
作者: BoardTurtle (板龟)   2017-03-21 09:30:00
日本汉字标读音就好啦,罗马拼音也方便
作者: fin2008 (nature123)   2017-03-21 09:30:00
少数非汉字地名,请记罗马拼音。用中文音也未必能让当地人懂
作者: winiS (维尼桑)   2017-03-21 09:31:00
大阪要用big mountain 还是欧萨卡?差别就这边啊
作者: fin2008 (nature123)   2017-03-21 09:35:00
根据原po的意思是欧萨卡,他要意译音译但像京都,可能音译还是京都?当地人听呒的机会还是很高。
作者: kongxincai (空心菜)   2017-03-21 09:39:00
台湾人在翻译东西的时候,太常用中文的方式思考,殊不知对外国人来说,不仅词不达意而且会觉得很好笑 像寿司翻成sushi,不会翻成rice with raw fish;泡菜翻成kimchi,不会翻成pickled cabbage;但是台湾却把粽子翻成rice dumpling,而不翻zongzi

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com