看了奇摩知识
中国大陆翻译电影名
比台湾翻译的差很多
比如TOP GUN 翻成好大一把枪
蜡笔小新(台湾) => 一个低能儿的故事.
犬夜叉(台湾) => 那狗、那井、那女人(大陆)
海底总动员(台湾) => 海底都是鱼
钢 弹(Wing Gundam)(台湾) => 羽毛大砲机器人 (大陆)
G 钢弹(God Gundam)(台湾) => 狗的大砲机器人(大陆)
棋灵王(台湾) => 棋仙(大陆)
虫虫危机〈Bug"s Life〉(台湾) => 无产阶级中贫农户之蚂蚁革命史(大陆)
向左走向右走(台湾) => 找不到方向(大陆)
大富翁 6(台湾) => 爆发户第六代(大陆)
猎人(台湾) => 爸爸 你在哪里 ............... (大陆)
大陆翻译为什么这么脑包难听
有无八卦?