在工地混久了
真的深刻认知到台湾工地文化会这么落后
就是一堆杂七杂八的术语跟度量衡
长度一狗票单位
重量一狗票单位
面积一狗票单位
连功率都要注意千瓦还马力
随时随地都会出错
度量衡或工具的名称有
台语
日语转台语
英文转台语
日语转英文再转台语
更惨的是都没有明确对应的中文写法
或者说有, 但很多师傅看不太懂中文的正式称呼
比如说轴承好了
英文=bearing
中->英 = 培林
英->日->台 = 杯阿吝苦
我就跟做几十年机械的老师傅说轴承
他想了好一会才想到是培林
其他林林总总的工具叙述起来更是痛苦
尤其是跟被台语驯化过的外劳
叫他拿一个工具
常常要说三四遍才能沟通
有一次请一个外劳去拿管钳
管钳我想是绝对听不懂的
所以用英文说Pipe Wrench, 好 也听不懂
最后东问西问上网查才找到一个"趴不练几"的台语发音
然后外劳才把东西找给我
这种无法用文字明确叙述的语言模式会给工作中带来极大的不确定性
比如说明天派工去某个案场
要带abc工具, 做甲乙丙处理
这就很难用mail或在line上写清楚
漏东漏西基本上是家常便饭
东西忘记带就跟隔壁借一下
借一下很顺手, 又没人来要, 就忘记还了
整个案场就是阿比, 菸蒂, 槟榔渣 工地三宝
然后东西不是偷人的就是被偷
我认为台湾工地素质差的主要原因就是没有走系统化的管理
而无法走系统化管理的原因就是度量衡跟术语没有统一
造成编写或教育sop难度过高
为何没有任何机构试着去做统整?
有没有台湾度量衡无法统一的八卦?