[新闻] 韩国人机翻译大战:人类“暂时”胜出,Go

楼主: yoyostar1990 (~Yoyo~)   2017-02-23 23:06:44
1.媒体来源:
iThome
2.完整新闻标题:
韩国人机翻译大战:人类“暂时”胜出,Google落后
3.完整新闻内文:
※ 社论特稿都不能贴! 违者退文,贴广告也会被退文喔!
人工智能(AI)系统到底在哪些领域还可能抢走人类的工作?韩国世宗大学21日举办了首届
人机翻译对战,找来4名专业翻译人员,与以AI为基础的三大网络翻译服务对战,并由翻
译专家评分,首战由人类胜出,但随着翻译系统的自我学习改进机制,人类能继续领先多
久,有待观察。
这次比赛由世宗大学与韩国国际口笔译协会举办,挑选英、韩文的文学与非文学类文章各
一篇,总计四篇文章翻译成对应语言,被挑选的短文不超过300字,且从未被翻译过;人
类组有4名从业5年以上的专业翻译出赛,每人各负责翻译一篇文章,电脑组则由Google翻
译、Naver Papago,以及Systran三大系统出赛,由人类负责输入文章,每个系统都要翻
完4篇文章。比赛时间共50分钟,所有电脑系统包含文字输入等作业时间,翻译四篇文章
总计都不超过10分钟。
比赛结果由韩国国际口笔译协会的三位专家以正确性、语言表达、逻辑组织三大原则进行
评分,每个原则5分,每篇文章最高15分。
比赛结果人类组以49分胜出,AI组三个参赛系统获得最高分的仅拿到满分60分中的28分,
但主办单位表示,担心公布结果可能会破坏这些网络翻译服务的生意,决定不要透露三大
系统的个别得分。
韩国国际口笔译协会会长、韩国外国语大学通翻译研究生院教授郭正澈(Kwak Jung-chul
,音译)表示,比赛证明了至少在现阶段,人工智能尚无法在英韩文互译这件事上超越人
类表现,但随着这些系统处理过更多资料并持续发展,结果可能会有所不同。
来自巴黎的翻译科技公司Systran策略长金柳肃(Kim Yoo-suk,音译)表示,他相信翻译程
式能够达到人类翻译85%~90%的能力,机器翻译主要的挑战在于如何将细微的语言差异与
情感表达透过翻译的文句表现出来。
4.完整新闻连结 (或短网址):
※ 当新闻连结过长时,需提供短网址方便网友点击
http://www.ithome.com.tw/news/112272
5.备注:
※ 一个人一天只能张贴一则新闻,被删或自删也算额度内,超贴者水桶,请注意
太神啦 人类在翻译屌虐AI
作者: ppptttqaz   2017-02-23 23:07:00
文组胜利
作者: watashiD (watashiD)   2017-02-23 23:07:00
AI:呵呵~人类神逻辑
作者: Cybershit (BMI<18der肥宅)   2017-02-23 23:08:00
其实称不上神...
作者: appoo (熊吉吉)   2017-02-23 23:08:00
AI 一个小时可以翻500篇,人类有没有办法3篇都是问题
作者: cul287 (希悠)   2017-02-23 23:09:00
每次翻日文都翻的很怪 还有长的路要走啊
作者: perching0120 (烙笔)   2017-02-23 23:09:00
有比师爷强吗?
作者: HiyamaRen (hiyama涟)   2017-02-23 23:11:00
翻译跟译者的思想有关 机器人可以完美翻译时代表机器人已经有思想了
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2017-02-23 23:12:00
翻译目前AI还差得远 自己中文丢Google翻英文就知道要丢长篇的
作者: pinkowa (pinkowa)   2017-02-23 23:13:00
google 最厉害的机械学习翻译 根本就没上线...
作者: HisVol (他的体积)   2017-02-23 23:25:00
电脑先翻译9成,再给专家翻剩下1成就好,99%的基层翻译人员都要被裁了
作者: birdy590 (Birdy)   2017-02-23 23:41:00
机翻现在还差太远 给28分应该还客气了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com