楼主:
GodV (伟神)
2017-02-23 16:30:56铁达尼号
从二十世纪初就在中国流传的翻译名
音译 意译感觉都不是很道味
有没有Titanic 为什么翻成铁达尼号的八卦?
作者:
iceorz (喔喔~~~)
2017-02-23 16:31:00泰坦尼克号,中国翻译
作者:
avgirl (~单身纯情Big肥宅!!!~)
2017-02-23 16:31:00现在电影流行取2个字 87
作者:
avgirl (~单身纯情Big肥宅!!!~)
2017-02-23 16:32:00很多电影名称看英文取名其实也是很普通,到台湾94要取的
作者:
a103232 (Lu凉凉)
2017-02-23 16:32:00改叫~撞冰山号好了
作者: Hills5566 (就在今天) 2017-02-23 16:32:00
二十世纪初?
作者:
DIDIMIN ( )
2017-02-23 16:33:00巨大号
作者:
Joey818 (时代趋向和平 也不再振奋)
2017-02-23 16:35:00铁有意译境界啊 铁做的却沉了 有反讽意味那时可能都是粤语发音的音译吧
作者:
realtw (realtw)
2017-02-23 16:37:00因为这个词汇是粤语翻译的 粤语读铁达尼 和英文发音差不多
作者: kenro 2017-02-23 16:37:00
翻得很棒啊
作者:
reil (REIL)
2017-02-23 16:38:00太贪尼个
作者:
realtw (realtw)
2017-02-23 16:38:00这个英文单词用国语来读音的话 怎么都不是铁达尼泰坦尼克才是正确的反应
主要是因为商务印书馆这样翻,当时他出版的影响力很大说是粤语发音?搞不好是上海话XD
作者:
chiz2 (chiz2)
2017-02-23 16:41:00踢踏尼克号
作者:
realtw (realtw)
2017-02-23 16:42:00懂粤语的人就知道了 用粤语读铁达尼 和英文发音差不多台湾用这个用词 绝逼是捡现成的粤语发音
台湾早期当然是用日文发音タイタニック战后用商务印书馆的翻译也不奇怪就是
泰坦尼克才是音义皆符合的,剧中有讲到典故是希腊神话的泰坦
因为台湾翻成铁达尼,当年有同学照中文音译说titanic
作者:
crc2121 (骑蜗牛甩尾)
2017-02-23 16:57:00Ti铁-ta达-nic尼
作者:
adam0621 (白烂某迷滚开!!)
2017-02-23 17:05:00太太你可好
作者: ann52066 (无趣) 2017-02-23 17:13:00
记得华盛顿也是
作者:
nitvx (nitvx)
2017-02-23 17:30:00ti ta nic 分开 发音翻译