※ 引述《nomien (这个派对就是在美国)》之铭言:
: 最近中国用语大量入侵台湾
: 比方说 大妈 渐渐取代了 大婶跟阿桑
: 还有吸引眼球 取代了 吸引目光
: 水平也渐渐取代了水准
: 还有哪些词
: 大家还记得被中国取代以前是怎么说的吗
: 有没有八卦?
代po,文超长
大家好,鲁妹是中国人,看到这篇文章觉得很有意思,所以借男朋友的帐号来和大家讨论
交流。恳请各位30cm和E cup 多多指教。
入乡随俗,鲁妹尽量用台湾人习惯的说法,如有不妥的地方还请大家包涵。
鲁妹看了截至目前所有的回复,私以为大家举的例子可以分为三大类。
一是中国乡民创造出来的网络用语。老一点的比如“我也是醉了”“白富美 高富帅”,
稍微新一点的比如“宝宝不开心”“你咋不上天”等。
鲁妹认为这类就是全球文化交流日益频繁的结果。这种现象不止在台湾有,中国也很多,
尤其大家同属汉语或东亚文化圈,文化交流的阻隔更小。特别在“谷阿莫”“黄阿玛的后
宫生活”等台湾网络红人也去中国发展之后,中国乡民现在也很喜欢说一些台湾特色十足
的用语,比如“阿你不就好棒棒”“没在怕的”等等。
(“厂厂”是一个鲁妹认为非常有意思的词XD)
同样,其他国家的用语也会影响人的语言习惯,比如常看日剧的人会说“这样真的大丈夫
?”这样的话XD
这类词其实很有意思,鲁妹常常佩服乡民们惊人的想像力。
二是对外来词语的翻译不同导致的差别。最明显的就是外国人名、地名、电影电视剧和舶
来品。大家说的“网络”和“网络”就是最直接的例子。此外还有“希拉蕊”和“希拉里
”等。
鲁妹认为这种不大会影响交流,稍微解释一下大家就明白了。
三是两岸在地理、历史等方面的隔阂导致的某些词汇意思大不相同。
记得第一次看台湾的综艺节目,嘉宾上来自我介绍的时候说“大家晚安”,鲁妹还觉得很
奇怪,怎么节目还没开始就要说再见了。后来经男朋友解释才知道在台湾“晚安”是晚上
好的意思,而我说的的“晚安”是good night
这种就要大家稍微多解释一下了,不过明白了之后也是满满成就感啊,就好像新学会了一
个英文单字一样(对了,中国叫“单词”XD)
鲁妹认为,这些语言文化上面的习惯还有习俗,自古以来就是互信影响的。比如“科学”
“民主”“电话”这些词语其实是日本人翻译的,现在在汉语中已经是基础词汇了。原po
举的“阿桑”这个例子也是受日语影响不是吗XD
鲁妹认为这件事情见仁见智,没有对错好坏,任何文化都没有贵贱之分。鲁妹很开心认识
了ptt,让我认识到了以前从没见过的台湾和中国。
鲁妹最近在学习写繁体字,繁体字真的好难写啊,以前只是认识,真的学起来还是要费很
大功夫的呢。
最后说一下,“特”并没有取代“很”,“特”是北方话里面独有的说法,至少鲁妹不会
这样说,鲁妹只会说“很”或者“特别”
谢谢大家(鞠躬