1.媒体来源:
自由
2.完整新闻标题:
鸡年=Year of the Rooster
加国驻台代表疑惑 公鸡为何会下蛋
3.完整新闻内文:
2017-02-07
〔记者吕伊萱、吴柏轩、沈佩瑶、甘芝萁/台北报导〕多国驻台使节日前到台北灯节现场
参观,加拿大驻台代表马礼安(Mario Ste-Marie)说,选在旧城区举办,结合现代技术
与古蹟建筑,是很棒的点子,但鸡年英文是Year of the Rooster,rooster是公鸡,但看
到许多鸡蛋造型的灯饰,不禁疑惑“公鸡不会下蛋呀!”
高达23公尺的台湾灯会主灯“凤凰来仪”下蛋了!30颗巨蛋经云林在地艺术家彩绘完成,
昨天亮相,每颗都有不同主题及意象,今将移至台湾灯会主灯区置放。(记者黄淑莉摄)
外交人士说明,一般生肖上的鸡年并没有特指是公鸡或母鸡,而西方约定俗成以rooster
称之,可能是认为公鸡报晓形象较为振奋,因此采此翻译。
鸡年灯会文宣全强调鸡年Year of the Rooster,观光局表示,华人社会对于鸡年概念是
希望昂首阔步、啼春报喜,而一般会啼叫的是公鸡,因此多以公鸡为代表,但办灯会是为
了庆祝整个鸡年,不能只管公鸡,母鸡、小鸡甚至鸡蛋当然要一并放进来。
实践大学应用外语系讲座教授陈超明认为,这案例可以反思跨国文化差异,以及Year of
the Rooster的用法是否太过男性主义?其实母鸡(hen)也充满孕育生命的意涵,台湾早
就选出第一位女总统了,改成Year of the Hen也并没有不好。但若要让国外了解文化差
异,通称的Year of the Chicken也是一种翻译解决之道。
陈超明也说,早期翻译“鸡年”时确实用过Year of the Chicken,但因chicken在西方也
指涉懦夫等意涵,所以已较少使用。
北市观传局长简余晏说,小奇鸡主灯第一次出现的时候,很多老人家都问说怎么不是公鸡
呢?设计者不二良反问:“鸡为什么一定要是大公鸡或老母鸡?”可以让大家重新思考。
简余晏也推荐民众到中山堂的灯区参观,就可以看到传统的大公鸡。
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/1076050
5.备注:
老外好傻好天真