作者: farmoos (farmoos) 2017-02-06 12:41:00
主要是名词的转换不说“外省”无法叙说该族群。不然早前英文文件可看出来 所谓“外省人”是Chinese或Mainland Chinese,后期也会用Mainland Chinese和Mainlanders,就是“中国大陆人”。而外省人是国民党给的定义,本来就是非台湾省的人-非台湾人。定义转变是原本来台短暂逗留的“外省人”变成长居,外省人才变成台湾族群的一部分。“中国大陆人”变成台湾上的新族群所谓“外省人”。大陆人变成给PRC公民用。当然未来可换成新名称,比较符合现实的。