以对外条约而言的话,前期比较常跟清朝签条约的国家是俄国
尼布楚条约的满文本里,清朝的自称是“dulimbai gurun”,“中国”的意思
你可能会问,那汉文本呢?
不好意思,尼布楚条约没有汉文本
清朝跟俄国之间的条约,直到1858年的天津条约才开始有汉文本
到雍正年间的恰克图界约,清朝的自称则是“daicing gurun”,“大清国”
一直到清末,条约上基本上都自称“大清国”
不过“大清国”的满文到晚清的时候有了一些改变,变成“amba daicing gurun”
amba是“大”的意思,所以照着字面翻议会变成“大大清国”
这是因为条约中往往将对方的国家称为“大英国”、“大日国”等等
例如大英国的满文就是amba ing gurun,“大清国”前面不也加个amba的话,感觉不对等
对俄国皇帝的称谓也有所改变
前期称其为cagan han,cagan的意思是白色,han是大汗
对满蒙游牧民族而言,一个民族最高的权威者当然就叫大汗
白人的大汗,就叫cagan han
但晚清时也用汉文“皇帝”的音译字hvwangdi来统一称呼外国皇帝
无奖征答:请问大布国、大日国、大西洋国分别是什么国家呢?
猜对没奖品XD
※ 引述《vorfeed01 (Stian)》之铭言:
: 有关大清帝国的国号解释,在维基百科有这么一句
: "对外自称大清帝国或大清国,又有称为中华大清国、中国等等名称"
: 在参考资料部分又有如下说明:
: "...“中华大清国”见于《中美天津条约》、《望厦条约》等。
: 而在条约内文,清政府通常简称为“中国”,如《中英续订藏印条约》第二款..."
: 先不吐槽清政府通常简称中国却只在某一条约其中一款有出现这样的称呼,
: 在维基文库的条约文本内容大致符合上述说法,但是其实我对维基文库的正确性存疑
: 而以上提到的三个条约正本皆存于台北故宫博物馆,
: 不知是否有乡民仔细看过条约原文正本,
: 或是有清楚的正本照片可以证实或否证维基文库的内容?