日文没了汉字第一个问题就是同音字太多
きしゃのきしゃがきしゃできしゃ
贵社 の 记者 が 汽车 で 帰社
这就是其中一个最有名的同音字梗
而像是地壳和地核这种在地球科学中截然不同的词汇在日文发音却同样是ちかく
汉字一废下去日本地科干脆用英文教比较不会搞混
而且日文不仅仅只有同样的假名会对应不同的同音字
再来个例子
かれがくるまではこをはこぶ
彼 が 车 で 箱 を 运ぶ (他用车搬运箱子)
かれがくるまではこをはこぶ
彼 が来るまで 箱 を 运ぶ (在他来之前搬运箱子)
かれがくるまではこをはこぶ
彼 が 车 では子を 运ぶ (他用车运送孩子)
かれがくるまではこをはこぶ
彼 が来るまでは子を 运ぶ (在他来之前运送孩子)
日文只有あいうえお的五个元音
但剩下来的假名都已经是子音+元音的合成了
再来在表记上并没有声调符号
所以上述くるまで到底是来る+まで还是车+で
虽然在口语上是能用语调的抑扬顿挫来辨别
但光是看文章则是会完全搞混 就算看上下文还是很容易出状况
再举一个例子
かつしかくはない
カツしか食わない (不吃猪排以外)
かつしかくはない
葛 饰 区はない (葛饰区没有)
かつしかくはない
胜つ 资格 はない (没有获胜的资格)
除了上述的同音以及拆假名的例子外
还有玩到は和わ的仮名遣い
而出现了三种天差地远的意思
至于勇者斗恶龙等那些游戏在红白机时没有汉字
我们可以从游戏中的浊音(如ば)和半浊音(如ぱ)
实际上是用了は゛は゜是使用各占一个字符的组成方式
用意是减少全套浊音半浊音造字所需要的容量
另外还有剧情中り和リ へ和ヘ这种看不出来平假名和片假名差异的假名时
其实是使用同一个字形的几个例子得知
原因只是单纯的为了节省容量 和为了方便玩家阅读之类并没有关系
至于签名档已经是2010年的事
看到现在大家还这么常拿出来婊我感到蛮欣慰的(?