用极端例子来解释好了,
http://www.twwiki.com/wiki/%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8D%85%E5%8F%B2
施氏食狮史 -【原文】
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏
适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭
石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
以上文章用注音文来写,然后原文佚失,
最后的注音文如果后人能懂那也是奇蹟啊.
※ 引述《DuncanHines (DuncanHines)》之铭言:
: 据说日本人有时也会嫌汉字难唸,更别说难写
: 日文把汉字去掉会怎样,对欧美人士会更好学吗?
臣安万侣言。夫、混元既凝、气象未效、无名无为、谁知其形。然、乾坤初分、参神
作造化之首、阴阳斯开、二灵为群品之祖。所以、出入幽显、日月彰于洗目、浮沈海水、
神祇呈于涤身。故、太素杳冥、因本教而识孕土产嶋之时、元始绵邈、頼先圣而察生神
立人之世。寔知、悬镜吐珠而百王相续、吃劒切蛇、以万神蕃息与。议安河而平天下、
论小滨而淸国土。
以上是日本古事记序文,看起来就跟中文文言文没什么两样,
通通改成用假名书写后,理解困难度就会大幅增加.
而且千年前的日文假名书写,跟现在的日文假名书写,
可能写法(读音)也会不同,使得后人理解更加困难.