Re: [问卦] 学第二个语言的问题

楼主: LaurenceS (Laurence of Formosa)   2017-01-20 06:45:39
※ 引述《jw34 (棋寓)》之铭言:
: 有没有人有这种感觉 就是学了英文跟韩文之后发现 有时候中文会用奇怪的逻辑顺序讲话
: ?
通常只有走同一个语系却文法相似却又不同的语言
或者是两者交流非常密切的两个不同语系的邻国或者地区时才会有类似的情形发生
例如如果是台湾人学越南文的话
我是台湾人 越南文 是 "Toi là ngioi Dai Loan"
逐字翻译 就会变成 "我 是 人 台湾"
越南文的文法和华语其中一个不同的地方就是越南语和拉丁语一样是形容词在被形容词后
或可能国内有越南学生第一次说华语告诉你 我是人越南
还有另外一种我见过的例子
就是法裔加拿大人在说英文时
在文法完全正确的状况下,把法文的说法翻成英文
例如我航空器性能分析的教授(我怀疑他母语是法语)
他在他的讲义里面如果提到 "我们在这种情况需要XXXX"
与其说英语习惯的 "People need XXXX in this situario"
他会写说"In this situation, 'One needs' XXXX"
这种说法实际上是这句话法文说法逐字(+文法)翻成英文的说法
法文原文是 "dans ce senario, 'On a besoin de' XXXX"
我注意到他连讲话有时也是这样讲
(当然他英语时没有法语口音啦 因为他老家在英语区)
所以可能在类似的情况当中时
我们会出现文法错置的状况
(不知道我们的原住民乡亲说华语或说自己的族语时是不是也有同样的现象
可能要请我们原住民乡亲多家补充)
作者: ga877563   2017-01-20 06:47:00
专业ㄉ
作者: anika (Seize the day (:)   2017-01-20 07:26:00
之前学意大利文太入迷然后对话英文 语法都会颠倒
作者: chunglee (李姓中坜选民)   2017-01-20 07:33:00
好厉害喔,好奇原波会几种语言
作者: Gokani (we won't stop!)   2017-01-20 07:35:00
专业推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com