是这样的
刚刚在看周有光逝世的新闻
发现联合报新闻标题是刊
“汉语拼音之父周有光去世 享年112岁”
而内文也都是写享年
想说这不是国高中国文课就教过考过很多遍的东西吗?
编辑中文程度怎么会这么差
还是别的新闻也都这样刊所以跟着这样写?
所以我去对比了一下其他各大报用词
自由时报
“汉语拼音之父”周有光在1月14日逝世,享寿111岁。
苹果日报
昨过111岁生日 “拼音之父”周有光今晨离世
中时 还用最正式的用法
大陆语言学家周有光,14日去世,享嵩寿112岁。
ETtoday
“汉语拼音之父”周有光享寿112岁 曾笑上帝把我忘了
纽约时报中文网
“汉语拼音之父”周有光逝世,享寿111年
?????
真心不懂联合报为什么能写错.......
各新闻连结
联合
https://udn.com/news/story/7331/2229816
自由
http://m.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1947848
苹果
http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170114/1035448/
中时
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170114003053-260405
ETtoday 东森新闻云
http://www.ettoday.net/news/20170114/848958.htm
纽约时报中文网
http://m.cn.nytimes.com/china/20170116/zhou-youguang-who-made-writing-chinese-
as-simple-as-abc-dies-at-111/zh-hant/