楼主:
uhubi (巧妇难为无米之炊)
2017-01-10 14:15:46北市“市民广场”怎么翻?官方地标没统一 外籍旅客雾煞煞
https://goo.gl/YBFqER SETN
记者何佳芸/台北报导
北市府前的广场英文要怎么翻?到底要用“City Hall Square”还是“Civic Square”,
官方英文翻译未统一,北市府所属单位,公共汽车路线指示、观光导引、台北捷运公司站内地
图等皆使用“City Hall Square”;但市府转运站连通道内的观光地图却翻译成“Civic
Square”。对此,市府表示翻译就是要让市民好懂,而在台湾的外国游客则对“City
Hall Square”的接受度较高。
记者:“台北市民广场的英文该怎么翻?市政府翻成City Hall Square,但翻译界有另外
一种看法,认为应该翻成Civic Square。”广场英文该怎么翻也成了学问,City Hall
Square市政厅广场只是字面上直译而已,Civic Square则是市民广场,还多了背后涵义,
代表公民可在此畅所欲言。
英文老师:“你说他(市府)这样翻对不对呢,我们也很难说他错,但不符合英美人士取
名习惯就是了。”不过翻译法真的很多,也有人主张除了前两种翻法,也能翻成
Citizens Square和Citizens Plaza,这么多词可以选,北市府的翻译标准到底在哪?
北市府副发言人:“市府其实在89年就成立一个双语顾问团,顾问团的成员专家学者都有
他们的背景,那其实他们在翻译的考量上,会选择让市民最能够理解的。”
外籍旅客:“City Hall Square听起来比较好,让你朋友知道你在哪,解释说你在市府前
,这是个很不错的翻法。如果妳说Civic Square,没办法明确让我知道你在哪,我必须要
猜,我可能会猜是在市民大道那。”不管是路名、广场名,无非就是让外国朋友好找到,
清楚明暸最重要。
作者:
syldsk (Iluvia)
2017-01-10 14:16:00北车:
作者:
hyscout (ほうげんじゅ)
2017-01-10 14:18:00英文老师说City Hall Square不符合英美人士命名习惯结果外籍旅客:“City Hall Square听起来比较好
作者:
Ilat (巴妻酒似舞)
2017-01-10 14:18:00通常都念成ikea不是吗
作者:
Hirano (平野)
2017-01-10 14:19:00这两个翻出来不是市府广场跟市民广场吗 为啥会混
作者:
m21423 (WSH)
2017-01-10 14:20:00不会用中文发音喔
作者:
Ilat (巴妻酒似舞)
2017-01-10 14:20:00而且管英文怎么翻干麻 台湾观光客只有陆客啊 写简体字才对吧柯P根本吃饱太闲 搞那些543的自以为在做事
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2017-01-10 14:21:00因为怪怪的名字看起来才像专有名词知道是地名
作者:
patentstm (暖暖苗圃没有树...)
2017-01-10 14:24:00....City Hall是市议会的意思吧??? 议会广场 怪怪的
作者: shiriri (CG屁屁妹) 2017-01-10 14:26:00
这标题还挺...
作者: tknetlll (xiao) 2017-01-10 14:30:00
Shi Min Guang Chang
作者:
Paravion (ElonMusk)
2017-01-10 14:33:00People Square就好 与祖国人民广场接轨