※ 引述《CDing (CD中o'_'o)》之铭言:
: 要潮到出水那种喔
: 英国腔
: 美国腔
: 黑人腔(有点类似英国腔)
: 非洲腔
: 台湾腔
: 都几?
英语世界里面,英国有上流人士的posh accent ,美国现在比较没有
明显的上流社会使用的腔调。但是在大概1920到1950年代之间,美国
曾经有过一种叫做Mid-Atlantic accent 的腔调,被奉为上流社会使
用的标准英语。
如果大家有去看二十世纪上半叶的好莱坞电影,像《大国民》(1941
)、北非谍影(1942)之类的,可能会发现里面英文的腔调和现在电
视影集里面听到的腔调大有不同。如果去看小罗斯福总统的演讲短片
,更会发现他的腔调不同于今天;乍听之下小罗斯福的腔调有点像英
国腔,但是又没有像posh腔调这么假掰。
这种腔调就是所谓的“跨大西洋(Trans-Atlantic,或Mid-Atlantic
)腔调”。这种腔调不是自然形成的,而是人为造成的。美国虽然从
英国独立出来,但终究还是有着密不可分的文化与经贸关系。在美国
的文化认同还没有形塑起来的时候,上层社会是以学习英国文化为荣
的。甚至有些还透过婚姻、血缘等关系,设法挤进英国的贵族社会。
在这样的思维下,美国上层社会就想方设法让自己的腔调“英国化”
,好彰显自己的“国际视野”,强调与一般美国大众的不同。但是太
posh的腔调无法跟美国本地人沟通,所以就有语言学家倡导这种英美
折衷的英文腔调。
这种腔调也在二十世纪上半叶被应用在大众媒体当中,尤其是好莱坞
的电影。很多当时的电影明星,像克拉克盖博、奥森威尔斯、凯撒琳
赫本等,都是土生土长的美国人,但都练就了一口字正腔圆的跨大西
洋腔调。举个例子吧,克拉克盖博,出身于俄亥俄州的乡下,家里是
钻油工人,生长环境穷得叮当响。这样的出身环境,克拉克盖博不太
可能练出在《乱世佳人》里面那一口亮晶晶的上流腔调。所以说穿了
克拉克盖博在戏里的口条是硬练出来的。
时至今日,这种曾被奉为正统的腔调已经不再被强调。但是其痕迹还
是多多少少残存著。
大家都知道《乱世佳人》的故事背景在内战期间的美国南方上流社会
。但其实美国南方是个很大的概念。《乱世佳人》的地缘关系在南卡
罗莱纳州(正确来说,是南卡州的北方,较靠北卡州的地带)。这个
区块被暱称为所谓的“老南方(Old South )”,在血缘上比较偏英
国,也因此当地上流社会的腔调很多都还有一点英国腔的味道。又例
如凯文史派西在《纸牌屋》里面,其选区也是南卡州的北半部,他的
腔调就有一点美国上流腔调的遗绪(但事实上凯文史派西是加州人,
他日常的腔调就不是这个样子)。