Re: [问卦] 差异最大的两岸用语

楼主: orze04 (orz)   2016-12-26 03:46:08
英文 row column
台湾 列 行
中国 行 列
大学是原文书,英文column是柱子,不会搞错。看中译本的会自己想办法。
有些高中老师或补习班拿中国的竞赛题目给学生当功课练习,没翻到当然解不出来www
英文: cache
中国: 缓存
台湾: 快取
个别字义完全相反,指的却是同一个东西
作者: narcissusli   2016-12-26 03:49:00
default 默认 是要默认什么咧
作者: uhmeiouramu (优文老祖)   2016-12-26 03:51:00
慢慢的存 跟快快的取 不冲突阿
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-12-26 03:51:00
我猜行列刚好相反是因为一般书籍多直书和多横书的差别
作者: chachameow (chacha)   2016-12-26 03:51:00
都有buffer的意思
作者: carbine (羊)   2016-12-26 04:21:00
是缓冲的意思吧?
作者: TheArrow (TheArrow)   2016-12-26 05:10:00
因为缓存才能快取?
作者: godtnmai (LiN)   2016-12-26 05:24:00
一目十行 所以中国古书的字都是横书吗
作者: Cocochia (我是闪电经济学家)   2016-12-26 05:30:00
中国的成语跟台湾不太一样。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com