对于硬要加上自己想法和不懂怎么翻就模糊带过,小鲁不知道为什么联想到这。
之前看黑格尔读易经译本的感想说:东西方早期都有元素的概念,东方无疑就是五行金木
水火土,西方是水火风地。然而之后的走向却大不同。
西方开始去解释物质是那些元素的构成,反复验证。也可以说间接影响了之后的化学、物
理。东方则将这些元素去解释更模糊更大的东西,好比五行去对东西南北,年份、风水、
朝代也可以。
在语言的结构上也可以看到类似的事情发生,模糊暧昧连动词都可以省略的东方文学美感
,或是现今翻译上不求精确的专有名称。一个词就能代表多种意思,好处是资讯携带量大
、坏处则是在做探讨时很不精准。
若批评洪兰的文章属实,小鲁觉得当他在翻译哲学书籍时候,这种翻译方法真是致命又要
不得。这种人不少,偏偏又在那自许文人,说著“文字的美你们不懂”,大概是某些文组
令人厌恶的原因。